ВО ИМЯ АЛЛАХА МИЛОСЛИВОГО И МИЛОСЕРДНОГО
سْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

Аллах в переводе на русский - Бог, Господь, Всевышний

К читателю
http://ndp-vatan-knigi.blogspot.com/2011/08/blog-post_07.html

пятница, 6 ноября 2009 г.

Книга: Как произошло искажение принципа ЕдиноБожия в Христианстве

Книга: Как произошло искажение принципа ЕдиноБожия в Христианстве
6 ноября 2009 20:37
http://azannews.ru/stati/kniga-kak-proizoshlo-iskazhenie-principa-edinobozhiya-v-xristianstve.html

Предлагаем вниманию читателей важные исторические сведения, которые позволяют увидеть, как совершалось искажение принципа Единобожия (Таухида) и вместо него, внедрялось ложное и искусственное представление о троице, которое сейчас так прочно укоренилось в большинстве христианских доктрин.

Приводимые сведения четко показывают, как производилось наглое искажение текстов, в целях манипуляции общественным сознанием. Материал подготовлен на основе перевода отрывков из работ М. аль-Аззами.


Рассмотрев в предыдущей главе раннюю историю христианства мы обратимся теперь к самому Новому Завету и зададимся такими вопросами: кому принадлежит авторство четырех Евангелий? Верили ли их авторы в свою вдохновенность или же эта идея была развита последующими поклонениями? Каким образом искажался текст? И, возможно это важнее всего, в чем суть четырех Евангелий отличается от оригинального учения Иисуса? [Длинные цитаты, которые я привожу в этой главе, так же как в главах XV и XVI, принадлежат перу иудеохристианских ученых (за небольшим исключением), таким образом, они снова проявляют сущность своей религии читателю].

1. Утерянное Евангелие Q-А появление.

До того как появились четыре Евангелия, которые мы знаем сегодня, самые ранние последователи Иисуса составили собственную книгу. В ней не было драматических подробностей из его жизни, не содержала она и преданий о жертве и искуплении. Все внимание было сосредоточено на его учении, на этических представлениях и его поведении, а также на социальных реформах, к которым он призывал. [Burton L. Mack, “The Lost Gospel: The Book of Q and Cristian Origins”, стр.1]. Этот труд определен теперь как Евангелие Иисуса, Q. Однако Q не было стабильным текстом, подобно тому, как ранние христиане не жили в стабильное время. Это привело к тому, что люди жившие в неблагоприятных условиях I ст. н.э., вносили добавления в текст Q и искажали его. Оригинальный пласт текста отличается крайней простотой, проникновенными словами; в нем нет призывов к учреждению новой религии и нет никаких намеков на то, что Иисус Христос – это Сын Божий.

Для второго текстового пласта характерно изменение тона и предвещание кары и проклятия для отрицающих движение. Но, как мне кажется, наиболее ужасающее изменение имело место в третьем и последнем пласте Q, добавленном христианами во время тяжелого периода первого еврейского восстания (66-70 гг. н.э.), под воздействием разрушения Второго Храма отрядами римлян. Здесь Иисус уже возвышен от статуса Посланника Божьего до статуса Сына Божия, наследника Царства Отца, который успешно боролся с искушениями в пустыне.

И даже в таком виде эта книга подверглась дальнейшему искажению, стала жертвой великого множества мифов об Иисусе, которые начали циркулировать среди христиан. Ведь даже упомянутый третий пласт текста не содержит призыва к поклонению Иисусу, к признанию его божеством и не призывает к тому, чтобы люди молились ему. Не было распятия, которое одно якобы способно было искупить грехи человечества. Марк, Матфей и Лука использовали Q при написании своих Евангелий в конце I ст. н.э., но они преднамеренно извратили (каждый по-своему) текст для достижения желаемых целей. В любом случае, Q, как самостоятельная книга, вскоре было утрачено. Только благодаря перекрестному анализу, осуществленному на протяжении последнего столетия, тело Q было опознано и постепенно восстановлено, да и то лишь частично]. Тексты, заменившие Q отличаются смещением внимания на драматические эпизоды из жизни Иисуса, использованием многочисленных мифов и измышлений, что затуманило истинный образ Иисуса, который существовал в действительности.
2. Авторство нынешних четырех Евангелий.

Мифы об Иисусе циркулировали как до утраты Q, так и после, а из многих работ, вдохновленных этими мифами, только четыре удостоились канонизации: это Евангелия от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна. Их авторы по-сути неизвестны. Говоря словами сэра Эдвина Хоскинса и Ноэля Дэйви:
«Если возникают трудности, несмотря на определенное количество свидетельств, в установлении имен авторов четырех канонических Евангелий, то еще большие трудности возникают при определении времени их написания. Здесь вообще отсутствуют какие-либо свидетельства и точная датировка просто невозможна. А terminus ad quem должен быть определен примерно 100 г.н.э. [Sir E.Hoskyns and N.Davey, “The Riddle of the New Testament”, Faber & Faber, London, 1963, p.196].

Будучи продуктом деятельности примитивной церкви, Евангелия представляют несовершенную устную традицию, в форме которой они и были составлены, являя полную загадку относительно своего авторства и даты написания. Хоскинс и Дэйви утверждают, что такая неопределенность никоим образом не умаляет ценность этих документов, но подобное утверждение является глубоко антинаучным. Какими гарантиями мы обладаем относительно того, что эти анонимные работы точны и аккуратны? Если неопределенность в авторстве не может повлиять на сущность Евангелий, то что можно сказать о сомнениях по поводу аккуратности и точности? Конечно это вопрос огромной доктринальной важности. Бюкай цитирует оговорки преподобного Канненгиссера, профессора Парижского Католического Института:

«не следует воспринимать буквально сведения, сообщенные об Иисусе Евангелиями, поскольку это «Писания на злобу дня» или же нечто подобное «боевому орудию». Авторы Евангелий, по мнению преподобного, «записывают предания о Христе, характерные для того народа, среди которого они жили». Что же касается Христова Воскресения, являющегося основной темой его книги, то отец Канненгиссер подчеркивает, что ни один из авторов Евангелий не может утверждать, что был свидетелем Воскресения.
Автор отмечает, что то же самое можно сказать и относительно других аспектов общественной жизни Иисуса Христа. Ибо, как явствует из Евангелий, ни один из апостолов, кроме Иуды Искариота, не покидал Иисуса с того самого момента, как впервые за ним последовал и вплоть до последних земных событий, с ним произошедших».

Эти книги неясного происхождения и сомнительной достоверности позже были признаны священными и боговдохновенными, - их признала таковыми ранняя Церковь для подтверждения устных христианских традиций.

3. Являются ли Евангелия боговдохновенными?

Вдохновение, представление о том, что Бог наделяет особыми атрибутами и возможностями человека, является центральной концепцией всех монотеистических религий. Но Новый Завет никогда не рассматривал сам себя как боговдохновенный труд. И только лишь единственный пассаж из Второго Послания к Тимофею может быть истолкован подобным образом:
«Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности». (3:16).

В данном случае имеется в виду Ветхий Завет, поскольку Новый Завет тогда еще не был завершен. Разрабатывая далее эту идею, писатель II столетия Юстин Мученик разъясняет, что вдохновенность характерна не для текста на иврите, а только для тщательности его перевода на греческий язык. [Смотрите Helmut Koester, “what is – and is not – Inspired”, Bible Review, vol. xi, no. 5, October 1995, p.18].

Христианские ученые часто приправляли свои писания термином «вдохновенность». Например, П.В.Комфорт утверждает, что «определенные личности вдохновлялись Богом для написания Евангелий… чтобы упрочить и упорядочить устную традицию». [P.W.Comfort, “Early Manuscripts& Modern Translations of the New Testament”, Baker Books, 1990, p.3. Далее цитируется как Comfort.]. И снова, писцы, копировавшие текст Нового Завета в более позднее время «могли осознавать себя вдохновленными Духом Святым при внесении некоторых поправок в текст. Однако, анонимные авторы четырех Евангелий могли бы выразить свое крайнее несогласие с профессором Комфортом. Самое раннее Евангелие, от Марка, было использовано в качестве источника первичного материала более поздними авторами Евангелий от Матфея и от Луки, которые изменяли, выбрасывали и сокращали многие истории Марка. Такое обращения ни в коем случае не могло бы иметь место, если бы они считали что Марк был вдохновлен Богом, и что его слова были незыблемой истиной. [H.Koester, “what is – and is not – Inspired”, Bible Review, vol. xi, no.5. Oct.1995, стр.18, 48.].

Принимая к сведению, что эти притязания НЗ на боговдохновенность лишены оснований, давайте посмотрим как христианская община, вплоть до наших дней, обходилась с этими книгами, а также проверим насколько совпало их обращение с ними со статусом священности, т.е. достойно ли они обходились с НЗ, считая его священным текстом.

4. Передача Нового Завета.

Согласно Комфорту, Евангелия вначале были известны среди христиан в устной форме и лишь затем их записали. [Сomfort, p.3]. Ни одна книга из Нового Завета не уцелела в виде авторской рукописи, а самый ранний отрывок датируется 110-115 гг. н.э. и содержит шесть стихов из 18 главы Евангелия от Иоанна. Здесь я должен обратить внимание на то, что такая датировка является чисто предположительной, а в результате субъективной интерпретации могут возникать расхождения в десятилетиях и даже в столетиях. Среди самых ранних греческих рукописей Нового Завета только одна действительно помечена датой: 6457 годом от Сотворения Мира (т.е. 949г. н.э.). [Ватиканская Библиотека №345. Смотрите Bruce M.Metzger, “The Text of the New Testament, Its Transmission, Corruption, and Restoration”, 3d edition, Oxford Univ.Press, 1992, p.56. Далее цитируется как Metzger.]. Заметьте что рукопись не содержит никакой христианской даты, поскольку система летоисчисления от Рождества Христова (Anno Domini: «Год Господа»), еще не была изобретена. Смотрите также эту работу, стр.238-9, где обсуждаются даты, содержащиеся в Ленинградском кодексе, при чем ни одна из них не является христианской. Это доказывает, что, по крайней мере, к концу XI ст., если не позже, еще не существовало христианской системы летоисчисления, или же она не использовалась.].

Различные книги Нового Завета широко копировались на протяжении первых столетий новой эры, как правило, не профессионалами, которые редко занимались исправлением допущенных ошибок. У них не было весомых причин для исправления ошибок: ведь практически все христиане на протяжении I ст. н.э., ожидали второго пришествия Христова и поэтому мало заботились о сохранении текста для будущих поколений. Через некоторое время, тексты находящиеся в обращении перестали точно совпадать с оригинальными работами, а всякий писец, воспроизводящий какой-либо отрывок, мало заботился о строгом соответствии копии оригиналу. Более того, «ранние христиане далеко не всегда относились к тексту Нового Завета как к «священному тексту», каждая буква которого была неизменной и святой. В некоторых случаях они могли чувствовать вдохновение и изменять лежащий перед ними текст.
Однако несмотря на то считали они себя вдохновленными или нет, все вставки переписчиков должны рассматриваться как искажения.

i. Создание различных типов текста.

Ученые уверены что уровень текстовых расхождений (или искажений) в корпусе Нового Завета достиг своего апогея к концу II ст. н.э. Каждый из главных церковных центров раннего периода разрабатывал собственные версии Нового Завета, отличающиеся от таковых, обнаруживаемых в других местностях. Академики сгруппировали эти различающиеся тексты в четыре главные типа:

1. Александрийский текст.

Писцы в Александрии, как правило, избегали искажения сущности текста, предпочитая вместо этого вносить грамматические и стилистические поправки. Их рукописи, считалось, довольно точно воспроизводили суть оригинала.

2. Западный текст.

«Западный» вариант, обращавшийся в Северной Африке и Италии, был непроверенным и популярным. Он пострадал от многочисленных вставок, сделанных писцами, которые мало заботились о точности воспроизведения и обогащали текст используя традиционный, и даже не библейский, материал.

3. Цезарейский текст.

Этот тип текста являет собой компромисс между упомянутыми двумя, следуя Александрийскому образу в главном, но используя также и западные варианты, если они не казались слишком неправдоподобными. [Metzger, стр.215].

4. Византийский текст.

Работая в Сирии, в начале IV ст.н.э., Лукиан Антиохийский сравнил разные прочтения Нового Завета для выработки проверенного критически текста. При этом он полагался более на Западный текстовый тип, чем на Александрийский и прибегал к гармонизации и вставке в случае нужды. Плод его трудов вскоре получил большую популярность во всем Средиземноморье, став любимым текстом Греческой Ортодоксальной Церкви; он подвергся дальнейшим ревизиям на протяжении последующих четырех столетий, пока не был окончательно стандартизирован. [Comfort, стр.13-14].

Таким образом, Византийский текстовый тик, который получил наибольшее распространение и признание, опирался на Западный тип текста, который заслуживал доверия меньше всего. Представляется неизбежным то, что Лукиан должен был включить в свой текст, по крайней мере, некоторые вставки из традиционных и не библейских источников, которые характерны для Западного варианта. В действительности влияние Западного типа текста оказалось крайне неблагоприятным; даже разработчик Цезарейского текста нарушил относительную чистоту Александрийского текста популярными элементами из Западного образца, и это несмотря на несовершенство последнего.

ii. Данные рецензий.

Рецензирование – это процесс тщательного просмотра всех доступных форм документа и отбора наиболее достоверных из них на основании критически исправленного текста. Естественно, что рецензирование (т.е.просмотр и исправление) текста следует проводить в том случае, когда текст подвергся искажениям и для того, чтобы предохранить его от подобной участи в дальнейшем. Джордж Д.Килпатрик из Королевского колледжа Оксфорда «утверждает», что около 200 г. н.э., великое множество сознательных изменений попало в текст Нового Завета, и что впоследствии писцы передавали несколько вариантов текста с большой последовательностью». [Metzger, стр.177]. Современные ученые соглашаются с тем, что отсутствуют какие-либо серьезные доказательства того, что рецензирование текста НЗ было осуществлено хотя бы на протяжении III ст. н.э.. [Сomfort, p.9]. Это отображает тот факт, что огромное большинство теологических разночтений просочилось в текст до того как были предприняты какие-либо попытки его рецензирования. Мы можем сказать, что многие из этих искажений получили постоянную прописку в тексте Нового Завета. И, как мы увидим в случае с Cоmma Johanneum, сознательное и значительное теологическое искажение имело место даже в XVI столетии, т.е. далеко не в самую раннюю эпоху.
5. Искажение текста.

i. Варианты прочтения в Новом Завете.

При написании греческих манускриптов в античности использовалось два стиля. Первым был курсив, - своего рода скоропись, использовавшаяся для повседневных записей. Второй, более формальный, стиль получил название унциального. [Metzger, стр.8-9].

Вырождение унциального письма обусловило реформу письменности в IX ст. В результате появился стиль письма под названием минускула. Существует примерно 2800 фрагментов текста Нового Завета, написанных минускульным письмом, и около 1/10 этого объема, написанных унциальным письмом. Но если мы будем рассматривать полный текст Нового Завета, то контраст будет просто поразительным: на 58 минускульных рукописей приходится только 1 унциальная. Это соотношение служит причиной для удивления; ведь количество полных минускульных копий чрезвычайно мало, особенно если учитывать что они датируются IX-XV столетиями. Это значит, что многие поколения христиан должны были жить и умирать даже не видя в глаза полного текста собственного Священного Писания. [Конечно же эти тексты не были написаны на живом народном языке, так что если какому-то обывателю и могло посчастливиться увидеть копию, он вряд ли смог бы воспользоваться ею. Но всего на всего 58 копий, сделанных на протяжении целых шести столетий во всем христианском мире, служат поводом для вопроса, очень серьезного, о количестве священников в ту эпоху, которые должны были хорошо владеть всем текстом, ибо именно его они проповедовали].

Примечательным качеством греческого унциального письма было полное отсутствие пробелов между соседними словами и предложениями; даже, несмотря на то, что таковые имелись в тексте на иврите и не были чем-то совершенно неизвестным. Это приводило к различиям в значении или же интерпретации отдельных стихов. Среди наиболее серьезных примеров этого находится Манускрипт р.75 (папирус Бодмера XIV-XV), где одна и та же фраза в Евангелии от Иоанна (1:18) может читаться как «только Один, Бог», или же как «Бог единородный». Существует глубокое и принципиальное различие между двумя этими вариантами; ведь если второй вариант подразумевает существование Троицы, то первый никоим образом не может быть истолкован в пользу этой доктрины (смотрите рисунок 17.3). [Это папирусный кодекс, сохраненный Обществом Мартина Бодмера (около Женевы), состоящий из 51 уцелевшего листа и содержащий отрывки из Евангелий от Луки и от Иоанна. Каждая страница покрыта цельной колонкой текста в 38-45 строчек, каждая из которых содержит 25-36 букв. Рукопись написана унциальным письмом и датируется примерно 200 г.н.э.].

На самом деле буквальный перевод звучит как «уникальный Бог», хотя такой перевод никогда не используется. [Сomfort, стр. 105].

В результате преднамеренных и непреднамеренных изменений возникли дальнейшие разночтения, касающиеся наиболее щепетильных пассажей. Вот перечень некоторых примеров такого рода:
• от Иоанна 1:18. Строчка «только Один, Бог» (или ее альтернативное прочтение «Бог, единородный») имеет еще один вариант: «Сын, единородный».

• от Иоанна 1:34. «Сын Божий имеет вариант «Избранник Божий».
• от Иоанна 7:53 – 8:11. Вся история об Иисусе и падшей женщине, за одним исключением, отсутствовала в греческих манускриптах вплоть до IX ст. Теперь же она включается во все версии Нового Завета благодаря своей известности; более подробно это описано в источнике, указанном в сноске.


• от Иоанна 8:16. Фраза «Отец пославший меня» имеет вариант «он, кто послал меня».

• от Иоанна 9:35. Воззвание Иисуса «Сын Божий» имеет вариант большей документальной значимости «Сын человеческий» (суррогатный термин для Мессии).

• от Марка 16:9-20. Заключительные двенадцать стихов Марка замещены более коротким концом в нескольких манускриптах, безо всякого упоминания о явлении Иисуса своим апостолам и о его последующем вознесении.

• от Луки 3:22. «Ты - Сын Мой возлюбленный» имеет вариант «Ты – Мой Сын. В день сей я породил Тебя». [Сomfort, стр.89 ].

• от Луки 23:34. «Иисус же говорил: «Отче! Прости им, ибо не знают, что делают». Этот пассаж отсутствует в нескольких различных манускриптах, наиболее ранний из который датируется 200 г.н.э. Представляется весьма вероятным, что этот стих никогда не был частью оригинала Евангелия от Луки, а является вставкой в текст из устной традиции. Но сия фраза стала настолько популярной, что переводчики воздерживаются от ее удаления, ограничиваясь упоминанием в сноске об отсутствии оной в нескольких рукописях.

• от Луки 24:6 и 24:12. «Его нет здесь: Он воскрес» и целый стих 12 (где описано как Петр обнаруживает погребальные одежды Иисуса, но не его тело) отсутствуют в некоторых более старых манускриптах.

• от Луки 24:51 и 24:52. «[Иисус] стал отдаляться от них и возноситься на небо» и «они поклонились ему», - эти слова отсутствуют в некоторых ранних рукописях.


Я ограничусь вышеприведенными примерами из этой категории и перейду к разряду непреднамеренных и случайных ошибок, как их называют ученые - библеисты. Это будет способствовать более полному пониманию предмета рассматривания.

Для объяснения непреднамеренных ошибок используются и психологические факторы, вплоть до влияния писцов, которые умерли более десяти столетий тому назад. Астигматизм признается ответственным за такие ошибки в рукописях, как перемещение одинаковых греческих букв; моментальный скачок зрения объясняет выпадение или же повторение целого пассажа. Смущение объясняет ошибки, совершенные при переписывании под диктовку; душевные расстройства - изменения в последовательности слов. Всё, даже полный идиотизм, привлекается для объяснения того, как могли быть допущены ошибки такого рода. [Metzger, стр. 186-195].

Как и в случае с Ветхим Заветом, существует ряд особо опасных преднамеренных ошибок, П.В. Комфорт разделил их на семь групп:
Материал, взятый из устной традиции (вроде пассажа, содержащего историю о блуднице; от Иоанна 7:53-8:11).

Дополнения, важные для литургии.

Дополнения, служащие для пропаганды аскетизма (вроде вставки «и пост» после «молитва» в Евангелии от Марка 9:29).

iυ. Самовольные сектантские изменения и вставки (адопционисты, например, верящие, что Иисус стал Сыном Божьим в момент крещения, изменили стих в Евангелии от Луки 3:22 с «се есть Сын мой возлюбленный, коим я доволен премного» на «это есть Сын мой; и в день сей, породил я тебя»).
υ. Изменения, обязанные своим происхождением интересам доктрины, в частности это касается моментов, имеющих отношение к вопросу о Духе Святом.
υi. Гармонизация.

υii. Изменения, вставленные писцами, которые опасались, что у читателей могло сложиться «неправильное» представление об Иисусе. [Сomfort, стр.8. Для более подробного ознакомления с преднамеренными ошибками смотрите В.Д.Ehrmann, “The Orthodox Corruption of the Scripture.].
Крайне удивительно, что уже критик текстов Ориген, выступавший в III ст., жаловался на противоречия в рукописях:

«которые обязаны своим происхождением то ли небрежности некоторых переписчиков, то ли нездоровой наглости тех, кто призван исправлять текст, или же по вине корректоров, сокращающих или добавляющих по своему усмотрению что-либо». [Сomfort, стр.8 ].

Как обсуждалось ранее, ортодоксальная Церковь играла свою роль в появлении преднамеренных изменений, чтобы дать преимущество одной секте в борьбе с другими, которые отстаивали другие взгляды о природе Иисуса (вроде адопционистов, докетов, сепарационистов и патрипассионистов), [“The Orthodox Corruption of Scripture”, p.xii]. Каждая группа сильно подозревалась в изменении стихов для утверждения и победы собственных теологических представлений, а с течением времени каждый новый вариант все больше и больше отдалялся от оригинала.

6. Библия Эразма и Сomma Johanneum.

Эразм издал свой первый греческий Новый Завет в 1516 году; второе издание вышло три года спустя. Среди наиболее серьезных критических замечаний к этой книге то, что в 1 Соборном Послании Иоанна (5:7) отсутствует утверждение о Троице, которое читается: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Эразм настаивал на том, что ему не удалось обнаружить эти слова ни в одном греческом манускрипте, из числа проверенных им; все же, не выдержав оказанного на него давления, он согласия добавить Сomma Johanneum (под таким названием известен этот пассаж) в следующее издание, если она обнаружится хотя бы в одной греческой рукописи. Спустя немного времени такая рукопись действительно была предоставлена ему. По всей вероятности это была фабрикация, написания францисканским монахом в Оксфорде, около 1520 года. Хотя Эразм остался верен своему слову и вставил этот пассаж в третье издание, но все же он счел необходимым добавить длинную сноску, выражая таким образом свои подозрения относительно того, что эта рукопись – подлог. [Metzger, стр. 101-102].

Со времени Эразма было обнаружено только три греческие рукописи, содержащие Сomma Johanneum самая ранняя из них написана в XII столетии, но этот пассаж был вставлен в виде заметки на полях в XVII ст. Это утверждения о Троице, из 1-го Послания Иоанна, представляет собой огромную теологическую важность; а такая исторически поздняя его вставка в греческие рукописи (в эпоху Ренессанса) свидетельствует о тревожной нестабильности текста. Как же сложилась дальнейшая судьба этого фальшивого стиха? Он обнаружен в англоязычной Библии короля Джеймса, изданной в 1611 году; никаких критических проверок этого популярного перевода не было вплоть до 1881 года. А издание из моей библиотеки (Authorised Version © 1983) все еще содержит этот пассаж:

6. Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию (и Духом), не водою только, но водою и кровию; и Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина.

7. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.

8. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. [1-е Иоанна: 5:6-8].

Интересно, что Проверенная Стандартная Версия (RSV), которая является результатом проверки в 1946 году Американской версии 1901 года издания, которая, в свою очередь, воспроизводит издание 1881 года, которое есть результат ревизии Версии короля Джеймса 1611 года издания (KJV), опускает некоторые, имеющие решающее значение, слова:

6. Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию, не водою только, но водою и кровию.

7. И Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина.

8. И есть три свидетеля: дух, вода и кровь; и сии три об одном. [RSV, Thomas Nelson & Sons, 1952, 1 john 5:6-8].

Точная хронология всех этих разных изданий просто смущает. Несмотря на это, мы можем придти к выводу, что английский перевод Библии ждал, по крайней мере, три столетия, если не больше, устранения этого фальшивого пассажа, вставленного так поздно, в XVI столетии.

7. Современное искажение текста.

До этого я ограничивался рассмотрением искажения текста НЗ в греческих манускриптах. Возможно, некоторые станут доказывать, что, начиная с издания в 1881 году Проверенной Версии короля Джеймса, каждое солидное издание старается способствовать очищению текста Библии от ошибок посредством критической проверки ранних рукописей; говоря другими словами, что этот последовательный ряд изданий приближается к оригинальному тексту Библии, а не отдаляется все больше от оригинала из-за допущения непреднамеренных ошибок. Однако, это не является всеобщим правилом. Каждый перевод есть продукт своего времени и места, и без сомнения, будет нести на себе отпечаток социальных и политических факторов, воздействовавших на психику переводчика. Несмотря на работу по критической проверке рукописей, воздействие этих факторов может оказаться достаточным для еще большего отхода от оригинала.

В статье под названием «Современная Английская Версия: неточный перевод старается сгладить антиеврейские чувства» Джозеф Блэнкинсопп приводит такой пример:
«Современная Английская Версия Библии (СЕV) изданная в прошлом году Американским Библейским Обществом… активно спонсируется Американским Межрелигиозным Институтом… как первая Библия, не содержащая антиудейских элементов. Ее задача предположительно базировалась на повторном переводе, или в некоторых случаях, на перефразировании или простом опускании определенных неблагоприятных намеков и высказываний о евреях в Новом Завете.» Bible Review, vol. xii, no.5, Oct. 1996. p.42. Прилагается итальянский текст].

Он приводит примеры где слово «евреи» было заменено словом «народ», а «большая толпа евреев» - на «много людей». Он также указывает на полное изменение пассажа «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры…» [В таком виде этот пассаж появляется в Проверенной Стандартной Версии; от Матфея, 23] на «Вы, фарисеи и учителя Закона Моисеева, в тревоге! Ибо пускаете пыль в глаза». Блэнкинсопп приходит к выводу, что цель переводчика должна заключается в строгой приверженности к тексту оригинала, а не в превращении перевода в обман, где переводчик говорит то, что хочет. [Bible Review, vol.xii, no.5, Oct. 1996, p. 42].

Бэркли Ньюмен, главный переводчик СЕV, настаивает и заявляет, что он и его команда были исполнены глубокой решимости воспроизвести дух греческого текста, а не одну только букву его. [B.M.Newman, “Cev`s Chies Translator: we were Faithful to the Intention of the text”, Bible Review, vol.xii, no. 5, Oct. 1996, стр. 43].
«Практически везде в Новом Завете, «евреи» следует понимать в значении «другие евреи» или же «некоторые из евреев», или «еврейские лидеры», или же «немногие из еврейских лидеров».
Никогда это не касается нации в целом… Это Понтий Пилат, римский наместник, приговорил Иисуса к смерти! А людьми, прибивавшими Иисуса к кресту, были римские солдаты».

Мы должны обратить внимание на то, что не может быть большего контраста чем между словами Ньюмена и высказываниями из Талмуда по этому поводу. Исраэль Шахак пишет: «Согласно Талмуду, Иисус был казнен уполномоченным раввинским судом за идолопоклонство, подстрекательство других евреев к идолопоклонству и игнорирование раввинской власти. Все классические еврейские источники, упоминающие его казнь, охотно берут на себя полную ответственность за это- в талмудических рассказах римляне даже не упоминаются» [“Jewish History, Jewish Religion”, стр. 97-98]. А что касается участи Иисуса, то «Талмуд утверждает, что его наказание в аду – погружение в кипящие испражнения».

Отрицая наличие каких- либо искажений и упущений в СЕV, Ньюмен добавляет, что послание Иисуса имело своей целью объединение евреев и не евреев, а не провоцирование антиеврейских чувств. Истинная передача смысла Нового Завета требует поиска «путей минимализации ложных впечатлений и преодоления ненависти». [Bible Review, vol. xii. No.5, Oct. 1996, p.43]. Преследуя эту цель, однако, команда (переводчиков) СЕV часто создает собственные ложные впечатления об израильтянах, только двигаясь в противоположном направлении. Например:

• Версия короля Джеймса подает такой перевод 2-й Книги Паралипоменон 21:11-13:
11. Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима, и соблазнил Иудею.

12. И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя иудейского,

13. А пошел путем царей Израильских, и ввел в блужение дом Ахавов; еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил…

Как Проверенная Стандартная Версия, так и Новый Всемирный Перевод используют примерно одинаковые слова по значению («нечестивость» и «аморальное поведение» соответственно). Я обратил на это внимание поскольку толкование СЕV поразило меня своим отличием в этом пункте:

11. Иорам воздвиг даже местные святилища на высотах Иудейских и пусть народ грешит против Господа, поклоняясь иноземным богам.

12. Однажды получил Иорам письмо от Илии пророка, где было сказано: получил я послание о тебе от Господа Бога, Коему поклонялся предок твой Давид. Он знает, что не последовал ты примеру отца твоего Иосафата и деда твоего Асы.

13. А вместо этого уподобился ты грешным царям Израиля и препятствовал народу Иудеи поклоняться Господу, как делали то
Ахав и его наследники. Ты даже убил своих братьев, которые были лучше тебя.
Пропуск специфических упоминаний о распутстве и блуде, кажется не имеет других причин, кроме желания, чтобы у возмущенного падением нравов во время разделенного Царства читателя не сложилось слишком негативное впечатление о людях той эпохи.

• Вот еще два стиха из Книги Исаии (KJV):

(36:11). И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене. (36:13). И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
Такое же выражение «иудейский язык» (или же язык Ханаана») может быть найдено в Книге Исаии 19:18, 2-й Царств 18:26, и 2-й Паралипоменон 32:18; при этом ни один из этих стихов не является специфическим упоминанием о «еврейском языке», если подразумевать иврит, то это не более чем совпадение. [New World Translation of the Holy Sсriptures, Watchtower Bible and Tract Socilty of New York, Inc., 1984. Эта тема рассматривалась ранее на страницах 232-234]. Как Новый Всемирный Перевод, так и Проверенная Стандартная Версия используют примерно одну и ту же фразеологию. СЕV, однако, использует слово «иврит» без дальнейших пояснений. Конечно, СЕV руководствовалась легкостью прочтения, а не изучением текста, но это не служит оправданием предвзятости и своевольных предпочтений (тем более, что правильное выражение тоже довольно простое).

• В Евангелии от Иоанна мы находим:

(9:22). [речь идет о слепом человеке] Так отвечали родители его, потому, что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги…
Это согласно RSV; в СЕV же мы читаем:

(9:22-23). Так отвечали родители его, потому что боялись властей. Ибо власти сговорились уже, чтобы, кто признает Иисуса Мессией, то никто чтобы не имел с ним никакого дела.

Поистине если кто и виноват в создании ложного образа здесь, так это переводчики, которые опустили фразу «отлучать от синагоги» и извратили смысл настолько, что возникает впечатление, будто еврейские лидеры, испытывая крайнее раздражение, были готовы ограничиться простым выговором.

Эти примеры стали результатом поверхностного просмотра книги, без сомнения всякий, имеющий время и желание, сможет обнаружить много других стихов, где перевод служит искажению действительности. То что мы обратились к СЕV – это всего лишь дело случая; ведь сейчас печатается более сорока англоязычных версий Библии, не говоря о таковых на других языках, и каждая из них обладает собственной спецификой. Например, многие евангелисты считают начальные издания Проверенной Стандартной Версии слишком либеральными; Новый Завет в Modern English содержит необычные слова; Living Bible смешивает текст с толкованием, вставляя слова, которые способствуют именно определенному пониманию вопроса. Большинство Библий придерживается того или иного взгляда на природу Иисуса Христа, отдавая предпочтения одним вариантам прочтения над другими: «молодая женщина во чреве приимет» или «девственница приимет» (Исаия, 7:14); «единственный Сын» и «единородный Сын» (от Иоанна 1:14, 18); «Иисус Христос» или «Иисус Христос, Сын Божий» (от Марка, 1:11), и так далее. Расхождение во взглядах на различные теологические проблемы обнаруживается в этих Библиях – это результат вставок, замещений или опущений, выбора разных вариантов, - все это может быть названо не иначе как искажением оригинального текста.

8. Ранние манускрипты отрицают преобладающие христианские доктрины.

Следует отметить, что даже в нынешней искаженной форме Новый Завет часто вступает в состояние острого антагонизма с преобладающими христианскими доктринами. Начнем с того, что большинство христиан знакомо лишь с немногими избранными цитатами из Нового Завета, которые часто читаются на проповедях. Как замечает Морис Бюкай: «За исключением протестантов, для христиан не характерно чтение всего Нового Завета… В римокатолической церкви я переписывал работы Вергилия и Платона, но не имел Нового Завета». [Maurice Bucaille, “The Bible, The Qur`an and Science”, стр. 44-45. Несмотря на то, что Библия доступна на 286 языках (полный текст на момент написания книги), в нынешнюю эру массовых публикаций она достигла статуса бестселлера, который практически никто не читает. И хотя она постоянно присутствует в супермаркетах, гостиницах, на прилавках книжных магазинов и в попкультуре в целом, только примерно 15% имеющих Библию в действительности читали ее. [M.Abu Layla, “The Qur`an: Nature, Authenticity, Authority and Influence on The Muslim Mind”, The Islamic Quarterly, 4th Quarter 1992, vol.xxxvi, no.4, p.235. Автор цитирует Manfred Barthel, “what Does the Bible Really say?, England. Souvenir Press Ltd., 1982].
Теперь мы обнаруживаем, что многие из этих избранных цитат, столь излюбленных евангелистами и являющихся базовым знанием среднего христианина о своей религии, на самом деле являются вымыслом или извращением, они или значительно ослаблены сносками в современных Библиях, или же опущены совсем. Эти цитаты затрагивают саму сущность христианской доктрины.
• Троица.

Мы уже обсуждали вставку Сomma Johanneum в 1-е Послание Иоанна 5:7 в XVI ст., - утверждение о Троице, содержащее слова «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; Сии три суть едино». Это настолько очевидная вставка, что я сейчас не знаю ни одной Библии, которая бы сохранила этот пассаж, воспроизведя его из Авторизированной Версии короля Джеймса 1611 года издания. [Однако эта фраза до сих пор содержится в Канонической Библии на русском языке! – прим. переводчика].

Единственным, более менее внятным, пассажем о Троице остается отрывок из Евангелия от Матфея, 28:19: «И так идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, 20. Уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь». Но поскольку:
«Это позднее высказывание, имевшее место после воскресения, не обнаруживается ни в одном другом Евангелии, и нигде более в Новом Завете, оно рассматривается некоторыми учеными как вставка в Евангелие от Матфея. Указывается также на то, что идея «делания апостолов» продолжается в «обучение их», таким образом чужеродное

упоминание о крещении, с его формулой Троицы, возможно является более поздней вставкой». [“Dictionary of the Bible”, стр. 1015].

• Божественность Иисуса.

Рассматривание Иисусом самого себя как Сына Бога опирается практически только на один стих из Евангелия от Луки (10:22):

И обратившись к ученикам сказал: все предано
Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

Эти слова практически буквально воспроизведены в Евангелии от Матфея (11:27), очевидно по той причине, что Лука и Матфей извлекли их из Q. [Смотрите эту работу, стр.279-280]. Однако, слова эти проистекают из третьего пласта Q, добавленного христианами около 70 г.н.э. Оба же более ранних текстовых пласта, включая оригинал Q, составленный самыми ранними последователями Иисуса, не содержат никакой информации о божественности Христа. Кроме того, выражение «Сын Бога» несколько раз встречаются и в Ветхом Завете, в разных значениях и ситуациях, но ни разу не подразумевается настоящее, буквальное сыновство, поскольку это не имеет ничего общего с монотеизмом евреев. [B.L.Mack, “The Lost Gospel: The Book of Q and Christian Origins”, стр.89,172. Смотрите например, Бытие 6:2, Иов 38:7, и Исход 4:22]. В еврейской мысли «Сын Бога» обозначает человека, обладающего духовной (а не физической) связью с Богом, так что вполне вероятно, что ранние христиане использовали это выражение по отношению к Иисусу именно в свете этой еврейской традиции и в таком значении. [“Dictionary of the Bible”, стр. 143]. Если дело обстояло таким образом, то последующее влияние эллинизма, в котором императоры считали себя непосредственными потомками богов, могло воздействовать на более поздних христиан и извратив идею о духовной связи превратить ее в представление о буквальном физическом родстве.

Возвращаясь к Новому Завету, 1-е Послание к Тимофею (по KJV) 3:16 обсуждает божественность Иисуса в человеческой форме: «И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе». Современный анализ текста бросает тень сомнения на это прочтение и все другие версии, где вместо Бог говорится «Он [или Кто, Который] явился во плоти». Другими примерами текстуального критицизма, ослабляющего божественность Иисуса, являются стих из Евангелия от Марка 1:1 (пропущено «Сын Божий»); от Иоанна 6:69 («Христос, Сын Бога Живого» до «Святый Боже Единый»); Деяния 8:37 (целый стих, где пропущено «я верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»); и 1-е к Коринфянам 15:47 («второй человек – Господь с неба» до «второй человек - с неба»). [Комфорт уверен, что этот стих – явная вставка, стр. 128].

• Искупление грехов.

Это касается и первородного греха, ибо люди из числа христиан верят в то, что Иисус умер во искупление их общих грехов. Это воспринимается как проявление наибольшей любви и самопожертвования в христианстве, свидетельством чего якобы служат слова Иисуса, произнесенные им в момент наитягчайших мучений, слова заступничества за все человечество:

«Прости их Отче, ибо они не ведают, что творят».

Однако, это экстатическое выражение из Евангелия от Луки 23:34 (поистине это один из наиболее цитируемых стихов Библии) отсутствует в многочисленных древних манускриптах, а самая ранняя из них датируется 200 г.н.э., П.В.Комфорт замечает: «кажется, что этот текст не был частью Евангелия от Луки, а был добавлен позднее… из устной традиции». [Сomfort, стр.101 ]. Однако, этот стих настолько важен для Евангелия, что все издатели включают его, снабжая соответствующей сноской. Подобно этому, мы должны отметить, что стих от Иоанна 6:47 («верующий в Меня имеет жизнь вечную») также не выдерживает критического анализа, это привело к тому, что многие современные Библии исключили из него слова «в Меня», после чего стих больше не определяет Христа как Избавителя.

• Вознесение.

Ни одно из четырех Евангелий не говорит ничего по существу о Вознесении Христа после воскресения. Евангелия от Матфея и от Иоанна заканчиваются без упоминания об этом. От Луки 24:51 («и вознесся на небеса») отсутствует во многих ранних манускриптах, и поэтому сейчас часто подается со сноской. Но наиболее удивительная ситуация складывается около Евангелия от Марка, целых двенадцать стихов которого, включая описывающие Вознесение, не встречаются ни в одном из многочисленных манускриптов, что ставит современные Библии в весьма щекотливое положение, когда требуется одновременно признать подлинность и развернутой и сокращенной оконцовок. [B RSV, от Марка 16:9-20 были перемещены в сноску с объяснением причины такого поступка. Тогда как в СЕV они помещены между двумя примечаниями (соответственно) «Одна старая оконцовка Евангелия от Марка» и «Другая старая оконцовка Евангелия от Марка]. В конечном счете ни один из стихов о Вознесении во всех четырех Евангелиях не выдерживает критической текстуальной проверки. [Тем не менее, Кор`ан ясно говорит о Вознесении (4:158), поэтому мусульмане верят в то, что Иисус, хоть никогда и не был распят, на самом деле вознесся.].

9. Заключение.

Есть и другие примеры, но суть вопроса достаточно ясна: некоторые из самых главных доктрин христианства, якобы выводимых из библейского повествования о жизни Иисуса, являются или крайне изменчивыми и непостоянными, или же практически не подтверждаются современными, текстуально проверенными, изданиями четырех Евангелий. Ослабляет ли христианство исключение многих излюбленных пассажей из KJV, которая есть основой новых изданий Библии? И каковы же главные доктрины и принципы, благодаря которым Церковь до сегодняшнего дня может привлекать людей?
Ранее мы видели, что история евреев в целом не способствовала сохранению текста Ветхого Завета, ибо большинство еврейских правителей поощряло многобожие с большим размахом. Текст неоднократно исчезал, а со времени его последнего обнаружения (согласно некоторым источникам) в V ст. до н.э. он постоянно подвергался искажениям.

Теперь мы видим что история не была более благосклонной и по отношению к Новому Завету. Сам ключевой персонаж христианства, Иисус, является личностью, чье историческое существование невозможно доказать опираясь на первоисточники.

Некоторые из его оригинальных поучений попали в Q, но Q пострадало от вставок на протяжении первых десятилетий, а затем исчезло под весом всевозможных мифов об Иисусе, которые очень скоро начали циркулировать в христианских кругах. К концу первого столетия появилось несколько биографических работ; их авторы были анонимными, ни один из них не обладал знаниями об Иисусе из первых рук, и ни один из них не указал свой источник информации. Появились противоборствующие секты, все они не гнушались искажением текста для усиления собственных представлений о природе Иисуса. Развились разные типы текста, они расходились, порождали новые тексты, приобретали популярность. Начались проверки текста, но вставки по-прежнему имели место; текстуальный анализ начал отвергать многие очень важные пассажи. И до наших дней каждая Библия может тщательно отбирать свои варианты и стиль речи, в результате чего получается, что в каждой из них описан Иисус, немного отличающийся от такового в других.

Те же, кто доказывает, что некоторые из высказываний Иисуса все еще содержатся в нынешних Евангелиях, отстаивают неверную точку зрения; главным образом потому что эти высказывания могут присутствовать буквально, но не по духу. Ибо какая польза от призывов к любви и благотворительности если вся религия отошла от оригинального учения Иисуса и его намерений (как свидетельствует о том Q) и пришла к поклонению Иисусу Христу, как Сыну Божьему, и к вере в то, что спасение достигается благодаря распятию Иисуса за грехи всего человечества?

Столкнувшись со всем этим, мы отошли очень далеко от мира иснадов, сертификатов о прочтении, закона о свидетельстве, личных контактов, хафизов, мусхафа `Османа и Священного текста, сохраняющегося неизменным и чистым от искажений на протяжении более четырнадцати веков. Мы видим такую же разницу, как между самым ярким солнечным днем и самой темной и мрачной ночью, и этот контраст делает тщетными усилия тех людей, которые привыкли к Библейским Писаниям, и которые не верят, что была ниспослана другая Книга Аллаhом Всемогущим, и что эта Книга сохранилась неизменной, успешно миновав все угрозы и опасности своего времени.

четверг, 22 октября 2009 г.

Русско Татарский разговорник

http://www.tatar.com.ru/paz-dva.php
© Сабиров Р.А., 2005.

Базовый татарско-русский и русско-татарский словарь для школьников :http://mirknig.com/knigi/nauka_ucheba/1181223189-safiullina-fs-bazovyj-tatarsko-russkij-i-russko.html

Скачать файлы:

Татарско-русский словарь на 15 тыс слов, в html - (311.05 KB)
Русско-татарский словарь (в .pdf) - (3054.46 KB): http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=422&Itemid=422

Русско-татарский краткий словарь
Краткий словарь на 2000 слов :http://www.chelny.su/down/file_77/

понедельник, 28 сентября 2009 г.

Крепость Мусульманина .Книга

"Крепость мусульманина"

«Благочестие не в том, чтобы вам обращать лица свои к Востоку или Западу; но благочестивы те, которые веруют в Единого Бога, в Последний день, в ангелов, в Писание, в пророков; по любви к Нему дают из имущества своего ближним, сиротам, бедным, странникам, нищим, на выкуп рабов; которые совершают молитвы, дают очистительную милостыню; верно исполняют обязательства, какими обязывают себя; терпеливы в бедствиях, при огорчениях и во время бед. Таковые люди праведны; таковые люди благочестивы»

(Коран, сура 2:172)

КРЕПОСТЬ МУСУЛЬМАНИНА

из слов поминания Аллаха, встречающихся в Коране и Сунне.

Собрал и подготовил к изданию нуждающийся в Аллахе Всевышнем СА'ИД БИН АЛИ БИН ВАХФ АЛЬ-КАХТАНИ.

Перевод на русский язык: кандидат философских наук Владимир Абдалла НИРША

Перевод проверен научной комиссией Российского Фонда "Ибрагим"

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного.


Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ

ПОЛЬЗА ПОМИНАНИЯ

1. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПРИ ПРОБУЖДЕНИИ ОТО СНА

2. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ОДЕВАНИИ

3. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ОБЛАЧЕНИИ В НОВУЮ ОДЕЖДУ

4. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО НАДЕЛ НОВУЮ ОДЕЖДУ

5. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ СНЯВШЕМУ С СЕБЯ ОДЕЖДУ

6. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ВХОДЕ В ТУАЛЕТ

7. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПОСЛЕ ВЫХОДА ИЗ ТУАЛЕТА

8. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПЕРЕД ОМОВЕНИЕМ

9. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ОМОВЕНИЯ

10. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПРИ ВЫХОДЕ ИЗ ДОМА

11. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПРИ ВХОДЕ В ДОМ

12. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ОТПРАВЛЕНИИ_В МЕЧЕТЬ

13. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ВХОДЕ В МЕЧЕТЬ

14. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ВЫХОДЕ ИЗ МЕЧЕТИ

15. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ АЗАНА

16. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ С МОЛЬБОЙ ПЕРЕД НАЧАЛОМ МОЛИТВЫ (ду'ау-ль-истифтах)

17. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ СОВЕРШЕНИЯ ПОЯСНОГО ПОКЛОНА (ду'ау-р-руку')

18. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПРИ ВЫПРЯМЛЕНИИ ПОСЛЕ ПОЯСНОГО ПОКЛОНА

19. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ВО ВРЕМЯ СОВЕРШЕНИЯ ЗЕМНОГО ПОКЛОНА

20. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ МЕЖДУ ДВУМЯ ЗЕМНЫМИ ПОКЛОНАМИ

21. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ СОВЕРШЕНИИ ЗЕМНОГО ПОКЛОНА ВО ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ КОРАНА (Речь идет о необходимости совершения земного поклона при чтении определенных аятов Корана)

22. СЛОВА ТАШАХХУДА

23. МОЛИТВА ЗА ПРОРОКА, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), ЧИТАЕМАЯ ПОСЛЕ ТАШАХХУДА

24. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ ПОСЛЕ ПОСЛЕДНЕГО ТАШАХХУДА ПЕРЕД ПРОИЗНЕСЕНИЕМ ПРИВЕТСТВИЯ

25. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПОСЛЕ СЛОВ ПРИВЕТСТВИЯ В КОНЦЕ МОЛИТВЫ

26. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ МОЛИТВЫ ИСПРАШИВАНИЯ ПОМОЩИ

27. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ УТРОМ И ВЕЧЕРОМ

28. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПЕРЕД СНОМ

29. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ ТОМУ, КТО БУДЕТ ВОРОЧАТЬСЯ НОЧЬЮ

30. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ ТОМУ, КТО ИСПУГАЕТСЯ ЧЕГО-НИБУДЬ ВО СНЕ ИЛИ СТАНЕТ ИСПЫТЫВАТЬ ТРЕВОГУ

31. ЧТО СЛЕДУЕТ СДЕЛАТЬ ТОМУ, КТО УВИДИТ КАКОЕ-ЛИБО ВИДЕНИЕ ИЛИ БЕССВЯЗНЫЙ СОН

32. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ С МОЛЬБОЙ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ СОВЕРШЕНИЯ ВИТРА(Дополнительная ночная молитва из нечётного числа ракатов)

33. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПОСЛЕ ПРИВЕТСТВИЯ В КОНЦЕ ВИТРА

34. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ЧЕЛОВЕКОМ ОВЛАДЕВАЮТ БЕСПОКОЙСТВО И ГРУСТЬ

35. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ЧЕЛОВЕКОМ ОВЛАДЕВАЕТ СКОРБЬ

36. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ВРАГАМИ ИЛИ НЕСПРАВЕДЛИВЫМИ ВЛАСТИТЕЛЯМИ

37. СЛОВА МОЛЬБЫ, ВОЗНОСИМОЙ К АЛЛАХУ ТЕМ, КТО БОИТСЯ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ ПРАВИТЕЛЯ

38. ПРИЗЫВАНИЕ ПРОКЛЯТИЯ НА ВРАГА

39. ЧТО СЛЕДУЕТ ГОВОРИТЬ ТОМУ, КТО ИСПУГАЕТСЯ КОГО-ЛИБО ИЗ ЛЮДЕЙ

40. С КАКИМИ МОЛЬБАМИ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ ТОМУ, КТО ИСПЫТАЛ СОМНЕНИЕ В ВЕРЕ

41. МОЛЬБА О ПОМОЩИ В ДЕЛЕ УПЛАТЫ ДОЛГА

42. МОЛЬБА 0 ЗАЩИТЕ ОТ НАУЩЕНИЙ ШАЙТАНА ВО ВРЕМЯ МОЛИТВЫ И ЧТЕНИЯ КОРАНА

43. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ СТОЛКНУВШИМСЯ С ЧЕМ-ТО ТАКИМ, ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ ЕМУ ТРУДНЫМ

44. ЧТО СЛЕДУЕТ ГОВОРИТЬ И ДЕЛАТЬ СОВЕРШИВШЕМУ КАКОЙ-НИБУДЬ ГРЕХ

45. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРАЯ УДАЛЯЕТ ШАЙТАНА И ЕГО НАУЩЕНИЯ

46. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, ПРОИЗНОСИМЫЕ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ЧЕЛОВЕКУ ЧТО-ЛИБО НЕ НРАВИТСЯ ИЛИ ЖЕ ОН НИЧЕГО НЕ В СИЛАХ ПОДЕЛАТЬ

47. ПОЗДРАВЛЕНИЕ ОТЦУ НОВОРОЖДЕННОГО И ЕГО ОТВЕТ

48. O ТОМ, ЧТО ПРОИЗНОСЯТ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ЗАЩИТИТЬ ДЕТЕЙ

49. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА БОЛЬНОГО, ПРОИЗНОСИМЫЕ ТЕМ, КТО ПРИШЁЛ ЕГО НАВЕСТИТЬ

50. O ПОЛЬЗЕ ПОСЕЩЕНИЯ БОЛЬНОГО

51. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ К АЛЛАХУ БОЛЬНОМУ, ПОТЕРЯВШЕМУ НАДЕЖДУ ВЫЖИТЬ

52. ЧТО СЛЕДУЕТ ПОДСКАЗАТЬ УМИРАЮЩЕМУ

53. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ ТЕМ, КОГО ПОСТИГЛО КАКОЕ- НИБУДЬ НЕСЧАСТЬЕ

54. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ ЗА ПОКОЙНОГО, ЗАКРЫВАЯ ЕМУ ГЛАЗА

55. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА УМЕРШЕГО, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ ЗАУПОКОЙНОЙ МОЛИТВЫ

56. МОЛЬБА ЗА УМЕРШЕГО РЕБЁНКА, ВОЗНОСИМАЯ ВО ВРЕМЯ СОВЕРШЕНИЯ ЗАУПОКОЙНОЙ МОЛИТВЫ ЗА НЕГО

57. СЛОВА, КОТОРЫЕ СЛУЖАТ ВЫРАЖЕНИЕМ УТЕШЕНИЯ

58. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ В ТОТ МОМЕНТ, КОГДА ПОКОЙНОГО ОПУСКАЮТ В МОГИЛУ

59. МОЛЬБА, ВОЗНОСИМАЯ ПОСЛЕ ПОГРЕБЕНИЯ ПОКОЙНОГО

60. СЛОВА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПРИ ПОСЕЩЕНИИ МОГИЛ

61. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ С МОЛЬБОЙ, ПРОИЗНОСИМЫЕ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ПОДНИМАЕТСЯ ВЕТЕР

62. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ РАСКАТАХ ГРОМА

63. ПРИМЕРЫ ОБРАЩЕНИЙ С МОЛЬБОЙ O НИСПОСЛАНИИ ДОЖДЯ

64. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ ДОЖДЯ

65. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА ПОСЛЕ ВЫПАДЕНИЯ ДОЖДЯ

66. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ С МОЛЬБОЙ ОБ ОЧИЩЕНИИ НЕБА ОТ ТУЧ

67. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ ПРИ ВИДЕ МОЛОДОГО МЕСЯЦА

68. СЛОВА, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСИТ ПОСТЯЩИЙСЯ ПРИ РАЗГОВЕНИЙ

69. СЛОВА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ ПЕРЕД ЕДОЙ

70. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ПОСЛЕ ЕДЫ

71. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРУЮ ГОСТЮ СЛЕДУЕТ ВОЗНЕСТИ ЗА ТОГО, КТО ЕГО УГОСТИЛ

72. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО НАПОИЛ ЧЕЛОВЕКА ИЛИ ХОТЕЛ СДЕЛАТЬ ЭТО

73. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ТЕМ, КТО РАЗГОВЛЯЕТСЯ В КРУГУ СЕМЬИ

74. МОЛЬБА ПОСТЯЩЕГОСЯ, С КОТОРОЙ ЕМУ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ К АЛЛАХУ, КОГДА ПОДАНО УГОЩЕНИЕ, В ТОМ СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ОН НЕ НАМЕРЕН ПРЕРЫВАТЬ ПОСТ

75. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ ПОСТЯЩЕМУСЯ, ЕСЛИ КТО-ЛИБО СТАНЕТ РУГАТЬ ЕГО

76. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ К АЛЛАХУ ЧЕЛОВЕКУ, УВИДЕВШЕМУ ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ

77. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ, ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ЧИХНЁТ

78. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ НЕВЕРНОМУ, ЕСЛИ ОН ЧИХНЁТ И ВОЗДАСТ ХВАЛУ АЛЛАХУ

79. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА МОЛОДОЖЁНА

80. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ МОЛОДОЖЕНУ И КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ ПРИ НАЙМЕ НА РАБОТУ ПРИСЛУГИ

81. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ К АЛЛАХУ ТОМУ, КТО СОБИРАЕТСЯ СОВЕРШИТЬ ПОЛОВОЕ СНОШЕНИЕ С ЖЕНОЙ

82. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ ЧЕЛОВЕКУ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ИМ ОВЛАДЕВАЕТ ГНЕВ

83. СЛОВА, С КОТОРЫМИ К АЛЛАХУ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ ТОМУ, КТО УВИДИТ СТРАДАЮЩЕГО КАКОЙ-НИБУДЬ БОЛЕЗНЬЮ

84. ЧТО СЛЕДУЕТ ГОВОРИТЬ В СОБРАНИИ

85. ИСКУПЛЕНИЕ ЗА СОБРАНИЕ

86. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО СКАЖЕТ: "ДА ПРОСТИТ ТЕБЯ АЛЛАХ." - "Гафара-Ллаху ля-кя!"

87. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ ДОБРО

88. ТО, ПОСРЕДСТВОМ ЧЕГО АЛЛАХ ЗАЩИЩАЕТ ОТ АНТИХРИСТА (аль-масих д-даджаль)

89. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО СКАЖЕТ: "ПОИСТИНЕ, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ В АЛЛАХЕ!" (Инни ухыббу-кя фи-Лляхи!)

90. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО ПРЕДЛОЖИЛ ТЕБЕ СВОИ ДЕНЬГИ

91. СЛОВА МОЛЬБЫ, ВОЗНОСИМОЙ ЗА ЗАИМОДАВЦА ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ДОЛГА

92. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ТЕМ, КТО БОИТСЯ ВПАСТЬ В МНОГОБОЖИЕ

93. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО СКАЖЕТ: "ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ АЛЛАХ!" (Баракя-Ллаху фи-кя!)

94. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, В КОТОРЫХ ВЫРАЖАЕТСЯ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К УДЕЛЕНИЮ ВНИМАНИЯ ДУРНЫМ ПРЕДНАЗНОМЕНОВАНИЯМ

95. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ТЕМ, КТО САДИТСЯ ВЕРХОМ

96. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ЧЕЛОВЕКУ, ОТПРАВЛЯЮЩЕМУСЯ В ПОЕЗДКУ

97. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ПРИ ВЪЕЗДЕ В СЕЛЕНИЕ ИЛИ ГОРОД

98. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ПРИ ВХОДЕ НА РЫНОК

99. СЛОВА, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ВЕРХОВОЕ ЖИВОТНОЕ СПОТЫКАЕТСЯ ОБО ЧТО-ЛИБО

100. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ОСТАЮЩЕГОСЯ, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСИТ ОТПРАВЛЯЮЩИЙСЯ В ПУТЬ

101. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА УЕЗЖАЮЩЕГО, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСИТ ОСТАЮЩИЙСЯ

102. ВОЗВЕЛИЧИВАНИЕ И ПРОСЛАВЛЕНИЕ АЛЛАХА ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ

103. СЛОВА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ПУТНИКУ ПЕРЕД РАССВЕТОМ (в данном случае возможны два варианта огласования глагола "сами'а", приводятся и два варианта перевода)

104. СЛОВА МОЛЬБЫ, ВОЗНОСИМОЙ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ЧЕЛОВЕК ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ В КАКОМ-ЛИБО ДОМЕ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ ИЛИ В ИНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ

105. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ ВО ВРЕМЯ ВОЗВРАЩЕНИЯ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ

106. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ ТОМУ, КОГО ЧТО-ТО РАДУЕТ ИЛИ ЖЕ ЧТО-ТО НЕ НРАВИТСЯ

107. O ПОЛЬЗЕ ВОЗНЕСЕНИЯ МОЛЬБЫ ЗА ПРОРОКА, салляллаху ‘алейхи уа саллям

108. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПРИВЕТСТВИЙ

109. КАК СЛЕДУЕТ ОТВЕЧАТЬ НА ПРИВЕТСТВИЕ НЕВЕРНОГО (в том случае, если он приветствует вас словами: "Мир вам!" (Ас-саляму 'аляй-кум)

110. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ ТОМУ. КТО УСЛЫШИТ КРИК ПЕТУХА ИЛИ РЁВ ОСЛА

111. СЛОВА МОЛЬБЫ, ВОЗНОСИМОЙ ТЕМ. КТО УСЛЫШИТ НОЧЬЮ СОБАЧИЙ ЛАЙ

112. МОЛЬБА ЗА ТОГО, КОГО ТЫ ОСКОРБИЛ

113. ЧТО ГОВОРИТ МУСУЛЬМАНИН, ЕСЛИ ОН ВОСХВАЛЯЕТ ДРУГОГО МУСУЛЬМАНИНА

114. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ МУСУЛЬМАНИНУ, ЕСЛИ ЕГО СТАНУТ ВОСХВАЛЯТЬ

115. КАК СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ СЛОВА ТАЛЬБИЙИ ОБЛАЧИВШЕМУСЯ В ИХРАМ ВО ВРЕМЯ ХАДЖЖА ИЛИ УМРЫ

116. ВОЗВЕЛИЧИВАНИЕ АЛЛАХА ПОДХОДЯЩИМ К ТОМУ УГЛУ КААБЫ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ЧЁРНЫЙ КАМЕНЬ

117. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ ТЕМ, КТО НАХОДИТСЯ МЕЖДУ ЙЕМЕНСКИМ УГЛОМ КААБЫ И ЧЁРНЫМ КАМНЕМ

118. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ ВО ВРЕМЯ СТОЯНИЯ НА ХОЛМАХ АС-САФА И АЛЬ-МАРВА

119. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ В ДЕНЬ АРАФАТА

120. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ В АЛЬ МАШ'АРУ-ЛЬ-ХАРАМ ("Аль-Маш'ару-ль-харам" - так называется долина Муздалифа, второй после Арафата пункт при совершении хаджжа, где останавливаются паломники)

121. ВОЗВЕЛИЧИВАНИЕ АЛЛАХА ПРИ БРОСАНИИ В ИДОЛА КАЖДОГО КАМЕШКА

122. СЛОВА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ В СЛУЧАЕ УДИВЛЕНИЯ ИЛИ КАКОГО-НИБУДЬ РАДОСТНОГО СОБЫТИЯ

123. ЧТО СЛЕДУЕТ СДЕЛАТЬ ЧЕЛОВЕКУ В СЛУЧАЕ КАКОГО-НИБУДЬ РАДОСТНОГО ДЛЯ НЕГО СОБЫТИЯ

124. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ ТОМУ, КТО ПОЧУВСТВУЕТ БОЛЬ

125. ЧТО ДОЛЖЕН СКАЗАТЬ ТОТ, КТО ОПАСАЕТСЯ СГЛАЗИТЬ НЕЧТО

127. ЧТО СЛЕДУЕТ ГОВОРИТЬ ВО ВРЕМЯ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ

128. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ ДЛЯ ОТРАЖЕНИЯ КОЗНЕЙ ЗЛЫХ ДУХОВ (ШАЙТАНОВ)

129. ПРОСЬБА O ПРОЩЕНИИ И ПОКАЯНИЕ

130. O ПОЛЬЗЕ ПРОИЗНЕСЕНИЯ СЛОВ "СЛАВА АЛЛАХУ". "ХВАЛА АЛЛАХУ". "НЕТ БОГА, КРОМЕ АЛЛАХА" и "АЛЛАХ ВЕЛИК!"

131. O ТОМ, КАК ПРОСЛАВЛЯЛ АЛЛАХА ПРОРОК, (салляллаху ‘алейхи уа саллям)

132. O ТОМ, ЧТО ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЕ К РАЗЛИЧНЫМ ВИДАМ БЛАГА И ОБЩИМ НОРМАМ НРАВСТВЕННОЙ ЭТИКИ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Хвала Аллаху! Мы воздаём Ему хвалу, просим Его о помощи и прощении и прибегаем к Аллаху от зла наших душ и наших дурных дел. Никому не сбить с пути тех, кого Аллах вывел на правильный путь, а тем, кого Он вводит в заблуждение, никто не укажет правильного пути. Свидетельствую, что нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища, и свидетельствую, что Мухаммад - Его раб и Его посланник, и да благословляет Аллах его самого, членов его семьи, его сподвижников и тех, кто последовал за ними с чистыми сердцами, и да приветствует Он всех их многократно вплоть до самого Дня воскресения.

ПОЛЬЗА ПОМИНАНИЯ.

Аллах Всевышний сказал:

"Поминайте Меня, и Я вспомню вас; благодарите Меня и не будьте неблагодарными по отношению ко Мне!" ("Корова", 152.)

Аллах Всевышний также сказал:

"О те, кто уверовал, поминайте Аллаха часто..." ("Сонмы", 41.)

Аллах Всевышний также сказал:

" ...для мужчин и женщин, часто поминающих Аллаха, Аллах приготовил прощение и награду великую" ("Сонмы", 35).

Аллах Всевышний также сказал:

"Поминай в душе своей Господа твоего покорно, со страхом и не вслух утром и вечером и не будь одним из небрежных". ("Преграды", 205.)

Сообщается, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Поминающий Господа своего и тот, кто Господа своего не поминает, подобны живому и мёртвому".

Сообщается, что однажды посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), спросил людей:

"Не сообщить ли мне вам о лучшем и наиболее чистом из ваших дел пред Владыкой вашим, о том, что возвысит вас в наибольшей мере, и о том, что для вас лучше расходования золота и серебра и лучше встречи с врагами вашими, которым будете рубить головы вы и которые будут рубить головы вам?"

Они сказали: "Конечно!"

Тогда пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Это — поминание Аллаха Всевышнего"

И он сказал также:

"Аллах Всевышний говорит: "Я буду таким, каким раб Мой считает Меня, и Я буду с ним, если он станет поминать Меня. Если он вспомнит обо Мне тайно, то и Я вспомню о нём тайно, а если он помянет Меня среди других, то Я помяну его среди тех, кто лучше их. Если он приблизится ко Мне на пядь, то Я приближусь к нему на локоть, если он приблизится ко Мне на локоть, то Я приближусь к нему на сажень, а если он направится ко Мне шагом, то Я брошусь к нему бегом".

Абдулла бин Буер, да будет доволен им Аллах, передал, что как-то раз один человек сказал:

"О Посланник Аллаха, поистине, законоположений ислама слишком много для меня (то есть: я не в силах запомнить всё то, что Аллах называет обязательным или рекомендуемым), так поведай мне о чём-либо одном, чего я стал бы придерживаться постоянно!"

В ответ ему он, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал: "Пусть язык твой постоянно наслаждается поминанием Аллаха".

Сообщается, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Каждому прочитавшему хотя бы одну букву из Книги Аллаха запишется за это одно благое дело, а за каждое благое дело воздается в десятикратном размере. Я не говорю, что "Алиф, лям, мим" (имеются в виду буквы, с которых начинается целый ряд сур Корана) это одна буква, нет, "алиф" это буква, и "лям" - буква и "мим" - буква".

Сообщается, что Укба бин Амир, да будет доволен им Аллах, сказал:

Однажды, когда мы находились под навесом (речь идёт о навесе мечети в Медине, под которым жили неимущие сподвижники пророка), посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), вышел к нам и спросил:

"Кто из вас хотел бы каждый день утром отправляться в Бутхан или аль-Акик (названия вади) и приводить оттуда по две дорогих верблюдицы, не совершив при этом никакого греха и не порывая родственных связей?"

Мы ответили:

"О Посланник Аллаха, все мы хотели бы этого!"

Тогда он, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"А разве если любой из вас утром отправится в мечеть и узнает (или ...прочитает) два аята из Книги Аллаха Всемогущего и Великого, это не будет для него лучше двух верблюдиц, и разве не будут три лучше трёх, четыре лучше четырёх и любое их количество лучше такого же количества верблюдов?!"

Сообщается, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Того, кто сядет где-либо, не помянув Аллаха, постигнет отмщение Аллаха, и того, кто уляжется где-либо, не помянув Аллаха, постигнет отмщение Аллаха".

Сообщается, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Если люди займут свои места в собрании, не помянув при этом Аллаха и не помолившись за своего пророка, их неизбежно постигнет отмщение, и тогда если Он пожелает, то подвергнет их мучениям, а если пожелает, то простит их".

Сообщается, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Люди, покидающие собрание, в котором они не поминают Аллаха, всегда покидают нечто подобное туше дохлого осла, и их постигнет горе".

1. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПРИ ПРОБУЖДЕНИИ ОТО СНА.

1. "Аль-хамду ли-Лляхи аллязи ахйа-на 'ба'да ма амата-на ва иляй-хи-н-нушуру."

Перевод: Хвала Аллаху, воскресившему нас после того, как Он умертвил нас (то есть, послал нам сон, являющийся братом смерти), и к Нему воскресение.

2. "Ля иляха илля Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху; ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля кулли шайин кади-рун; субхана-Ллахи ва-ль-хамду ли-Лляхи ва ля иляха илля Ллаху; ва Аллаху акбар; ва ля хауля ва ля куввата илля би-Лляхи-ль-'Алийи-ль-'Азыми Рабби-гфир ли"

Перевод: "Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища; Ему принадлежит владычество, хвала Ему, Он всё может; слава Аллаху, хвала Аллаху; нет бога, кроме Аллаха; Аллах велик; нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха Высокого, Великого, Господь мой, прости мне.

3. "Аль-хамду ли-Лляхи аллязи 'афани фи джасади ва радда аляййа рухи ва азина ли би зикри-хи"

Перевод: Хвала Аллаху, который исцелил моё тело, вернул мне дух мой и позволил мне поминать Его.

4. ("Семейство Имран", с 190 по 200 аяты).

"Поистине, в сотворении небес и земли и в смене ночи и дня - знамения для обладающих разумом, которые поминают Аллаха, стоя, сидя и лёжа на боках своих, и размышляют о сотворении небес и земли: "Господь наш, не напрасно Ты сотворил это! Слава Тебе! Защити нас от мук огня! Господь наш, поистине, Ты посрамишь того, кого введёшь в ад, и нет у несправедливых помощников!

Господь наш, мы услышали зовущего, который звал к вере: "Уверуйте в Господа вашего!" -, и мы уверовали. Господь наш, прости же нам грехи наши, и прости нам наши дурные дела и упокой нас с праведниками.

Господь наш, и даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не посрами нас в День воскресения, ведь, поистине, Ты не нарушаешь обещания!"

И ответил им Господь их: "Поистине, не упущу Я ни одного дела (то есть, не оставлю без воздаяния) того, кто его совершает, будь то мужчина или женщина, ведь одни из вас от других. (Имеется в виду, что за благие дела мужчины и женщины получат одинаковую награду.)

А тем, которые переселились, были изгнаны из своих жилищ, перенесли страдания на Моём пути, сражались и были убиты, Я непременно прощу их дурные дела и обязательно введу их в сады, где внизу текут реки, в награду от Аллаха, а у Аллаха -хорошая награда!"

Да не ослепляет тебя ни в коем случае изворотливость тех, кто не уверовал в этой стране, - это (Речь идёт о достатке неверующих, пользующихся своим богатством) ведь нечто незначительное, а затем убежищем их станет ад, и скверно это ложе!

А для тех, кто боялся Господа своего, -сады, где внизу текут реки и где они останутся навечно, и угощение от Аллаха, а то, что у Аллаха, для праведных лучше.

Поистине, есть среди людей Писания такие, кто верует в Аллаха, в то, что было ниспослано вам, и в то, что было ниспослано им, смиряясь пред Аллахом. Они не покупают за аяты Аллаха то, цена чего ничтожна. Уготована им награда их у Господа их, ведь, поистине, Аллах скор в расчёте.

О те, кто уверовал, терпите, проявляйте больше выдержки (то есть, проявляйте больше выдержки в перенесении тягот войны, чем ваши враги), оставайтесь на страже ("Рабиту"- здесь имеется в виду пребывание в мечети после завершения молитвы в ожидании наступления времени другой. Кроме того, "рабиту" можно перевести как "не покидайте рибата". Рибат - укрепление, в котором живут вооруженные борцы за веру (мурабитун)) , бойтесь Аллаха и вы преуспеете". ("Семейство Имрана", 190 - 200.)

2. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ОДЕВАНИИ.

5. "Аль-хамду ли-Лляхи аллязи кяса-ни хаза-с-сауба ва разака-ни-хи мин гайри хаулин мин-ни ва ля кувватин."

Перевод: Хвала Аллаху, который одел меня в эту (одежду) и даровал мне её, в то время как сам я ни мощью, ни силой не обладаю (то есть, не обладаю достаточной силой и хитростью, чтобы добыть себе одежду самостоятельно).

3. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ОБЛАЧЕНИИ В НОВУЮ ОДЕЖДУ.

6."Аллахумма ля-кя-ль-хамду! Анта кясаута-ни-хи ас'алю-кя мин хайри-хи ва хайри ма суни'а ля-ху ва а'узу би-кя мин шарри-хи ва шарри ма суни'а ля-ху."

Перевод: О Аллах, хвала Тебе! Ты одел меня в эту (одежду), и я прошу Тебя о благе её и благе того, для чего она была изготовлена, и прибегаю к Тебе от зла её и зла того, для чего она была изготовлена.

4. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО НАДЕЛ НОВУЮ ОДЕЖДУ.

7. "Тубли ва йухлифу Ллаху та'аля."

Перевод: Да возместит тебе Аллах Всевышний, когда ты износишь ее.

8. "Ильбис джадидан ва 'иш хамидан ва мут шахидан."

Перевод: Носи новое, живи достойно и умри смертью мученика за веру.

5. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ СНЯВШЕМУ С СЕБЯ ОДЕЖДУ

9. "Би-сми Лляхи".

Перевод: С именем Аллаха.

6. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ВХОДЕ В ТУАЛЕТ.

10. "Би-сми Лляхи, Аллахумма, ин-ни а'узу би-кя мин аль-хубси ва-ль-хабаиси".

Перевод: С именем Аллаха, о Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от порочности и дурных поступков ( возможно также, что под "хубс" и "хабаис" имеются в виду злые духи обоего пола).

7. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПОСЛЕ ВЫХОДА ИЗ ТУАЛЕТА.

11. "Гуфрана-кя".

Перевод: Прости.

8. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПЕРЕД ОМОВЕНИЕМ.

12. "Би-сми Лляхи".

Перевод: С именем Аллаха.

9. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ОМОВЕНИЯ.

13. "Ашхаду алля иляха илля Лляху вахда-ху ля шарикя ля-ху ва ашхаду анна Мухаммадан 'абду-ху ва расулю-ху".

Перевод: Свидетельствую, что нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища, и свидетельствую, что Мухаммад - Его раб и Его посланник.

14. "Аллахумма-дж'аль-ни мин ат-таввабина ва-дж'аль-ни мин аль-мутатаххирина".

Перевод: О Аллах, причисли меня к кающимся и причисли меня к очищающимся.

15. "Субхана-кя, Аллахумма, ва би-хамди-кя, ашхаду алля иляха илля Акта, астагфиру-кя ва атубу иляй-кя".

Перевод: Слава Тебе, о Аллах, и хвала Тебе, свидетельствую, что нет бога, кроме Тебя, прошу Тебя о прошении и приношу Тебе свое покаяние.

10. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПРИ ВЫХОДЕ ИЗ ДОМА.

16. "Би-сми Лляхи, таваккяльту 'аля Лляхи, ва ля хауля ва ля куввата илля би-Лляхи".

Перевод: С именем Аллаха, я уповаю на Аллаха, нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха. (Возможен перевод: "...лишь Аллах дает мощь и силу.")

17. "Аллахумма, ин-ни а'узу би-кя ан адилля ау удалля, ау азилля, ау узалля, ау азлима, ау узляма, ау аджхаля, ау йуджхаля 'аляййа".

Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от того, чтобы сбиться с пути или быть сбитым с него, от того, чтобы допустить ошибку самому, и от того, чтобы меня заставили ошибиться, от того, чтобы поступать несправедливо, и от того, чтобы со мной поступали несправедливо, от того, чтобы быть невежественным, и от того, чтобы меня держали в невежестве.

11. СЛОВА ПОМИНАНИЯ ПРИ ВХОДЕ В ДОМ.

18. "Би-сми Лляхи валяджна, ва би-сми Лляхи хараджна ва 'аля Рабби-на таваккяльна".

Перевод: С именем Аллаха мы вошли, с именем Аллаха вышли и на Господа нашего стали уповать. (Сказав это, вошедшему следует обратиться с приветствием к находящимся в доме).

12. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ОТПРАВЛЕНИИ_В МЕЧЕТЬ.

19. "Аллахумма-дж'аль фи кальби нуран, ва фи лисами нуран, ва фи сам'и нуран, ва фи басари нуран, ва мин фауки нуран, ва мин тахти нуран, ва 'ан йамини нуран, ва 'ан шимали нуран, ва мин ама-ми нуран, ва мин хальфи нуран, ва-дж'аль фи нафси нуран, ва а'зым ли нуран, ва аззым ли нуран, ва-дж'аль ли нуран, ва-дж'аль-ни нуран, Аллахумма-'ты-ни нуран, ва-дж'аль фи 'асаби нуран, ва фи ляхми нуран, ва фи дами нуран, ва Фи ша'ри нуран ва фи башари нуран."

Перевод: О Аллах, помести в сердце моё свет, и в язык мой свет, и в слух мой свет и в зрение моё свет, и помести надо мной свет, и подо мной свет, и справа от меня свет, и слева от меня свет, и передо мной свет и позади меня свет, и помести свет в душу мою, и сделай свет для меня великим, и сделай свет для меня большим, и зажги для меня свет, и сделай меня светом. О Аллах, даруй мне свет, и помести в мои сухожилия свет, и помести в мою плоть свет, и в мою кровь свет, и в мои волосы свет и в мою кожу свет.

13. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ВХОДЕ В МЕЧЕТЬ.

20. "А'узу би-Лляхи-ль-'Азыми, ва би-ваджхи-хи-ль-Кярими ва сультани-хи-ль-кадыми мин аш-шайтани-р-раджими. Би-сми Лляхи, ва-с-саляту ва-с-саляму 'аля расули-Лляхи. Аллахумма-фтах ли абваба рахмати-кя!"

Перевод: Прибегаю к Аллаху Великому, к Его благородному лику и Его предвечной власти от проклятого шайтана. С именем Аллаха, благословение и мир посланнику Аллаха. О Аллах, открой для меня врата милосердия Своего!

14. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ВЫХОДЕ ИЗ МЕЧЕТИ.

21. "Би-сми Лляхи, ва-с-саляту ва-с-саляму 'аля расули Лляхи, Аллахумма, инни ас'алю-кя мин фадли-кя, Аллахум-ма-'сым-ни мин аш-шайтани-р-раджими"

Перевод: С именем Аллаха, благословение и мир посланнику Аллаха, о Аллах, поистине, я прошу Тебя о милости Твоей, о Аллах, защити меня от проклятого шайтана.

15. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ АЗАНА.

22. Следует повторять за муаззином всё то, что он говорит, вплоть до слов:

"Хаййа 'аля-с-саляти, хаййа аля-ль-фаляхи" (спешите на молитву, спешите к успеху)

вместо которых необходимо сказать:

"Ля хауля ва ля куввата илля би-Лляхи" (нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха).

23. После того, как муаззин произнесёт слова свидетельства, следует сказать:

"Ва ана ашхаду алля иляха илля Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху ва анна Мухам-мадан 'абду-ху ва расулю-ху. Радийту би-Лляхи Раббан, ва би-Мухаммадин расулян ва би-ль-ислами динан."

Перевод: И я свидетельствую, что нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища, и что Мухаммад - Его раб и Его посланник. Доволен я Аллахом как Господом, Мухаммадом - как посланником и исламом - как религией.

24. Завершив повторять то, что произносит муаззин, следует совершить молитву за Пророка (салляллаху ‘алейхи уа саллям).

25. "Аллахумма, Рабба хазихи-д-да'вати-т-таммати ва-с-саля-ти-ль-каима-ти, ати Мухаммадан аль-василята ва-ль-фадилята ва-б'ас-ху макаман махмудан аллязи ва'адта-ху, инна-кя ля тухлифу-ль-ми'ада!"

Перевод: О Аллах, Господь этого совершенного призыва и этой совершающейся молитвы, приведи Мухаммада к аль-Василе ( "Аль-Василя" - название высшей ступени рая) и к высокому положению и направь его к месту достохвальному, которое Ты обещал ему, поистине, Ты не нарушаешь обещания!

26. Между азаном и объявлением о начале молитвы следует обратиться к Аллаху с мольбой за себя, поскольку мольба, с которой обращаются в это время, не отвергается.

16. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ С МОЛЬБОЙ ПЕРЕД НАЧАЛОМ МОЛИТВЫ (ду'ау-ль-истифтах).

27. "Аллахумма, ба'ид байни ва байна хатайайа кя-ма ба'адта байна-ль-машрики ва-ль-магриби, Аллахумма, наккы-ни мин ха-тайайа кя-ма йунакка-с-саубу-ль-абйаду мин ад-данаси, Алла-хумма-гсиль- ни мин хатайайа би-с-сальджи, ва-ль-маи ва-ль-баради".

Перевод: О Аллах, удали меня от прегрешений моих, как удалил Ты восток от запада, о Аллах, очисть меня от прегрешений моих, как очищают белую одежду от грязи, о Аллах, омой меня от прегрешений моих снегом, водой и градом.

28. "Субхана-кя, Аллахумма, ва би-хамди-кя, ва табаракя исму-кя ва та'аля джадду-кя ва ля иляха гайру-кя".

Перевод: Слава Тебе, о Аллах, и хвала Тебе, благословенно имя Твоё, превыше всего величие Твоё и нет бога, кроме Тебя.

29. "Ваджжахту ваджхи ли-ллязи фа-тара-с-самавати ва-ль-арда ханифан ва ма ана мин аль-мушрикина. Инна саляти, ва нусуки, ва махйайа ва мамати ли-Лляхи Рабби-ль-'алямина ля шарикя ля-ху, ва би заликя умирту ва ана мин аль-муслимина. Аллахумма, Анта-ль-Малику, ля иляха илля Акта. Анта Рабби ва ана 'абду-кя. Залямту нафси ва-'тарафту би-занби, фа-гфир ли зунуби джами'ан, инна-ху ля йагфиру-з-зунуба илля Анта, ва-хди-ни ли-ахсани-ль-ахляки, ля яхди ли-ахсани-ха илля Анта, ва-сриф 'ан-ни сай-иа-ха, ля йасрифу 'ан-ни сайиа- ха илля Анта. Ляббай-кя ва са'дай-кя, ва-ль-хайру куллю-ху би-йадай-кя, ва ш-шарру ляйса иляйка, ана бикя ва иляйка, табаракта ва та'аляйта, астгфиру-кя ва атубу иляй-кя".

Перевод: "Я обратил своё лицо к Тому, кто создал небеса и землю, будучи ханифом ("Ханиф" - истинно верующий в единого Аллаха, так в доисламской Аравии называли людей, придерживавшихся единобожия, но не примыкавших ни к христианам, ни к иудеям), и не отношусь я к многобожникам, поистине, моя молитва, моё поклонение, моя жизнь и моя смерть принадлежат Аллаху, Господу миров, у которого нет сотоварища; это мне было ведено, и я - из числа мусульман" ("Скот", 162- 163.)

О Аллах, Ты - Царь, и нет бога, кроме Тебя, Ты - Господь мой, а я -Твой раб. Я сам себя обидел и признал свои грех, прости же все грехи мои, поистине, никто не прощает грехов, кроме Тебя. Укажи мне путь к наилучшим нравственным качествам, ибо никто, кроме Тебя, не направит к ним, и лиши меня дурных качеств, ибо никто не избавит меня от них, кроме Тебя! Вот я перед Тобой и счастье мое зависит от Тебя; всё благо в руках Твоих, а зло не исходит от Тебя; всё, что я делаю, делается благодаря Тебе, и к Тебе я вернусь. Ты - Всеблагой и Всевышний, и я прошу у Тебя прощения и приношу Тебе своё покаяние.

30. "Аллахумма, Рабба Джибраила ва Микаила ва Исрафила, Фатира-с-самавати ва-ль-арди, 'Алима-ль-гайби ва-ш-шаха-дати, Анта тахкуму байна 'ибади-кя фи-ма кяну фи-хи йахталифуна. Ихди-ни ли-ма-хтулифа фи-хи мин аль-хакки би-зни-кя, инна-кя тахди ман таша'у идя сыратин мустакымин."

Перевод: О Аллах, Господь Джибраила, Микаила и Исрафила, Создатель небес и земли. Знающий сокрытое и явное, Ты рассудишь рабов Своих в том, относительно чего они расходились между собой. Приведи меня с соизволения Своего к истине, относительно которой возникли расхождения, поистине, ведёшь Ты к прямому пути, кого пожелаешь!

31. "Аллаху акбару кябиран, ва-ль-хамду ли-Лляхи кясиран, ва субхана-Ллахи букратан ва асылян!" - 3 раза

Перевод: Аллах велик, намного (более велик, чем всё остальное), многая хвала Аллаху, слава Аллаху утром и вечером! (трижды)

"А'узу би-Лляхи мин аш-шайтани: мин нафхи-хи, ва нафси-хи ва хамзи-хи".

Перевод: Прибегаю к Аллаху от шайтана: от высокомерия, которое он внушает, от его зловонного дыхания и слюны (Имеются ввиду чары шайтана.) и от его наущений, приводящих к безумию.

32. "Аллахумма, ля-кя-ль-хамду, Анта нуру-с-самавати ва-ль-арди ва ман фи-хинна, ва ля-кя-ль-хамду, Анта каййиму-с-самавати ва-ль-арди ва ман фи-хинна, (ва ля-кя-ль-хамду, Анта Раббу-с-самавати ва-ль-арди ва ман фи-хинна), (ва ля-кя-ль-хамду, ля-кя мульку-с-самавати ва-ль-арди ва ман фи-хинна), (ва ля-кя-ль-хамду, Анта Малику-с-самавати ва-ль-арди), (ва ля-кя-ль-хамду), (Анта-ль-Хакку, ва ва'ду-кя-ль-хакку, ва каулю-ка-ль- хакку, ва ликау-кя-ль-хакку, ва-ль-джан-нату хаккун, ва-н-нару хаккун, ва-н-на-бийуна хаккун, ва Мухаммадун, салля-Ллаху 'аляй-хи ва салляма, хаккун, ва-с-са'ату хаккун), (Аллахумма, ля-кя аслямту, ва'аляй-кя таваккялыгу, ва би-кя аманту, ва иляй-кя анабту, ва би-кя хасамту ва иляй-кя хакямту, фа-гфир ли ма каддамту, ва ма аххарту, ва ма асрарту ва ма а'лянту), (Анта-ль-Мукаддиму ва Анта-ль-Муаххыру, ля иляха илля Анта), (Анта иляхи, ля иляха илля Анта)."

Перевод: О Аллах, хвала Тебе ( Эти слова Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), произносил, вставая ото сна ночью, перед совершением дополнительной добровольной молитвы), Ты - свет небес, земли и тех, кто там обитает, хвала Тебе, Ты - Блюститель небес, земли и тех, кто там обитает, (хвала Тебе, Ты - Господь небес, земли и тех, кто там обитает), (хвала Тебе, Тебе принадлежит владычество над небесами, землёй и теми, кто там обитает), (хвала Тебе, Ты - Царь небес и земли), (хвала Тебе), ( Ты - Истина, и обещание Твоё - истина, и слово Твое -истина, и встреча с Тобой - истина, и рай - истина, и огонь - истина, и пророки - истина, и Мухаммад, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), - истина и Час этот (Имеется в виду День воскресения) - истина), (о Аллах, Тебе я предался, на Тебя стал уповать, в Тебя уверовал, перед Тобой раскаялся, благодаря Тебе вёл споры и к Тебе на суд обратился, прости же мне то, что я сделал раньше, и то, что отложил, что сделал тайно и что сделал открыто! Ты - Выдвигающий вперёд и Ты - Отодвигающий, нет бога, кроме Тебя), (Ты - Бог мой, нет бога, кроме Тебя).

17. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ СОВЕРШЕНИЯ ПОЯСНОГО ПОКЛОНА (ду'ау-р-руку').

33. "Субхана Рабби-ль-'Азыми!" - 3 раза

Перевод: Слава моему Великому Господу! -3 раза

34. "Субхана-кя, Аллахумма, Рабба-на, ва би-хамди-кя, Аллахумма-гфир ли!"

Перевод:Слава Тебе, о Аллах, Господь наш, и хвала Тебе, о Аллах, прости меня!

35. "Суббухун, Куддусун, Раббу-ль-маляикяти ва-р-рухи".

Перевод: Преславный, Пресвятой, Господь ангелов и Духа (Имеется в виду, очевидно, ангел Джибраил.)

36. "Аллахумма, ля-кя ракя'ту, ва би-кя аманту, ва ля-кя аслямту, хаша'а ля-кя сам'и, ва басари, ва муххи, ва 'азми, ва 'асаби ва ма-стакалля би-хи кадами".

Перевод: О Аллах, Тебе я поклонился, в Тебя уверовал. Тебе предался. Тебе покорились мой слух, и моё зрение, и мой мозг, и мои кости, и мои сухожилия и то, что носят ноги мои (Иначе говоря, всё тело в целом).

37. "Субхана зи-ль-джабарути, ва-ль-малякути, ва-ль-кибри-йаи ва-ль-'азамати!"

Перевод: Слава Обладателю могущества, владычества, величавости и величия!

18. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПРИ ВЫПРЯМЛЕНИИ ПОСЛЕ ПОЯСНОГО ПОКЛОНА.

38. "Сами'а-Ллаху ли-ман хамида-ху."

Перевод: Да услышит Аллах того, кто воздал Ему хвалу.

39. "Рабба-на, ва ля-кя-ль-хамду хам-дан кясиран, тайибан, мубаракян фи-хи!"

Перевод: Господь наш, хвала Тебе, хвала многая, благая и благословенная!

40. "Рабба-на, ва ля-кя-ль-хамду миль'а-с-самавати, ва миль'а-ль-арди, ва ма байна-хума, ва миль'а ма ши'та мин шаййин ба'ду. Ахля-с-санаи ва-ль-маджди, ахакку ма каля-ль-'абду, ва кул-лю-на ля-кя 'абдун. Аллахумма, ля мани'а ли-ма-'тайта, ва ля му'тыя ли-ма мана'та ва ля йанфа'у за-ль-джадди мин-кя-ль-джадду".

Перевод: (Господь наш, хвала Тебе,) и пусть она наполнит собой небеса, землю, то, что находится между ними, и то, что ещё Ты пожелаешь. Ты достоин восхваления и прославления. Все мы - рабы Твои, а самым правильным из того, что может сказать раб, являются слова: - "О Аллах, никто не лишит того, что Ты даровал, и никто не дарует того, чего Ты лишил, и бесполезным окажется перед Тобой могущество могущественного".

19. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ВО ВРЕМЯ СОВЕРШЕНИЯ ЗЕМНОГО ПОКЛОНА.

41. "Субхана Рабби-ль-А'ля!" - 3 раза

Перевод: Слава моему Высочайшему Господу! - 3 раза

42. "Субхана-кя, Аллахумма, Рабба-на, ва би-хамди-кя, Аллахумма-гфир ли."

Перевод: Слава Тебе, о Аллах, Господь наш, хвала Тебе, о Аллах, прости меня.

43. "Суббухун, Куддусун, Раббу-ль-маляикяти ва-р-рухи."

Перевод: Преславный, Пресвятой, Господь ангелов и Духа.

44. "Аллахумма, ля-кя саджадту, ва би-кя аманту, ва ля-кя аслямту, саджада ваджхи ли-Ллязи халяка-ху, ва саввара- ху, ва шакка сам'а-ху ва басара-ху, таба-ракя Ллаху, ахсану-ль-халикина".

Перевод: "О Аллах, перед Тобой я склонился, в Тебя уверовал и Тебе предался. Лицом своим припадаю к земле перед Тем, кто сотворил его, придал ему образ и наделил его слухом и зрением, благословен Аллах, лучший из творцов". (См.: "Верующие", 14. Слова "лучший из творцов" означают, что Аллах является Единственным Творцом в полном смысле этого)

45. "Субхана зи-ль-джабарути, ва-ль-малякути, ва-ль-кибрийаи ва-ль-'азамати!"

Перевод: Слава Обладателю могущества, владычества, величавости и величия!

46. "Аллахумма-гфир ли занби кулля-ху, дикка-ху ва джилляху, ва авваля-ху ва ахира-ху, ва 'алянийата-ху ва сирра-ху!"

Перевод: О Аллах, прости мне все мои грехи, малые и большие, первые и последние, явные и тайные!

47. "Аллахумма, инни а'узу би-рида-кя мин сахати-кя ва би-му'афати-кя мин 'укубати-кя ва а'узу би-кя мин-кя, ля ухсы санаан 'аляи-кя Анта кя-ма аснайта 'аля нафси-кя."

Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к благоволению Твоему от негодования Твоего и к прощению Твоему от наказания Твоего, и я прибегаю к Тебе от Тебя! Не сосчитать мне всех похвал, которых Ты достоин, ибо лишь Ты Сам воздал их Себе в достаточной мере.

20. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ МЕЖДУ ДВУМЯ ЗЕМНЫМИ ПОКЛОНАМИ.

48. "Рабби-гфир ли, Рабби-гфир ли!"

Перевод: Господь мой, прости меня. Господь мой, прости меня!

49. "Аллахумма-гфир ли, ва-рхам-ни, ва-хди-ни, ва-джбур-ни, ва 'афи-ни, ва-рзук-ни ва-рфа'-ни".

Перевод: О Аллах, прости меня, и помилуй меня, и выведи меня на правильный путь, и возмести мне, и избавь меня, и даруй мне средства к существованию и возвысь.

21. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ СОВЕРШЕНИИ ЗЕМНОГО ПОКЛОНА ВО ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ КОРАНА (Речь идет о необходимости совершения земного поклона при чтении определенных аятов Корана) .

50. "Саджада ваджхи ли-Ллязи халяка-ху ва шакка сам'а-ху ва басара-ху би-хаули-хи ва куввати-хи, фа табаракя Лла-ху ахсану-ль-халикина."

Перевод: "Лицом своим припадаю к земле перед Тем, кто сотворил его и наделил его слухом и зрением посредством Своей мощи и силы, "благословен Аллах, лучший из творцов" ( "Верующие", 14).

51. "Аллахумма-ктуб ли би-ха 'инда-кя аджран, ва да' 'ан-ни би-ха визран, ва-дж'аль-ха ли 'инда-кя зухран ва такаб-баль-ха мин-ни кя-ма такаббальта-ха мин 'абди-кя Дауда."

Перевод: О Аллах, запиши мне у Себя награду за него (Имеется в виду земной поклон), и сними с меня прегрешение за него, и сделай его для меня запасом у Себя и прими его у меня, как принимал Ты его от раба Своего Дауда.

22. СЛОВА ТАШАХХУДА.

52. "Ат-тахийату ли-Лляхи, ва-с-саля-вату ва-т-тайибату, ас-саляму 'аляй-кя, аййу-ха-н-набиййу, ва рахмату-Ллахи ва баракяту-ху, ас-саляму 'аляй-на ва 'аля 'ибади-Лляхи-с-сали-хина. Ашхаду алля иляха илля-Ллаху ва ашхаду анна Мухам-мадан 'абду-ху ва расулю-ху."

Перевод: Приветствия Аллаху, и молитвы и лучшие слова, мир тебе, о Пророк, и милость Аллаха и благословения Его, мир нам и праведным рабам Аллаха. Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, и свидетельствую, что Мухаммад - Его раб и Его посланник.

23. МОЛИТВА ЗА ПРОРОКА, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), ЧИТАЕМАЯ ПОСЛЕ ТАШАХХУДА.

53. "Аллахумма салли 'аля Мухаммадин ва 'аля али Мухаммадин, кя-ма салляйта 'аля Ибрахима ва 'аля али Ибрахима, инна-кя Хамидун, Маджидун. Ал-лахумма, барик 'аля Мухаммадин ва 'аля али Мухаммадин кя-ма баракта 'аля Ибрахима ва 'аля али Ибрахима, инна-кя Хамидун, Маджидун!"

Перевод: О Аллах, благослови Мухаммада и семейство Мухаммада, как благословил Ты Ибрахима и семейство Ибрахима, поистине, Ты - Достойный похвалы. Славный! О Аллах, пошли благословения Мухаммаду и семейству Мухаммада, как послал Ты их Ибрахиму и семейству Ибрахима, поистине. Ты - Достойный похвалы, Славный! (Здесь под словами "благослови" (салли) и "пошли благословения" (барик) имеются в виду разные вещи. В первом случае "благослови" означает "отзовись о нем с похвалой среди ангелов", что же касается слов "пошли благословения", то в них вкладывается иной смысл - "продолжай возвышать его и оказывать ему честь")

54. "Аллахумма, салли 'аля Мухаммадин ва 'аля азваджи-хи ва зурриййати-хи кя-ма салляйта 'аля али Ибрахима ва барик 'аля Мухаммадин ва 'аля азваджи-хи ва зурриййати-хи кя-ма баракта аля али Ибрахима, инна-кя Хамидун, Маджи-дун!"

Перевод: О Аллах, благослови Мухаммада, его жён и его потомство, как благословил Ты семейство Ибрахима, и пошли благословения Мухаммаду, его жёнам и его потомству, как послал Ты их семейству Ибрахима, поистине. Ты - Достойный похвалы. Славный!

24. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ ПОСЛЕ ПОСЛЕДНЕГО ТАШАХХУДА ПЕРЕД ПРОИЗНЕСЕНИЕМ ПРИВЕТСТВИЯ.

55. "Аллахумма, инни а'узу би-кя мин 'азаби-ль-кабри, ва мин 'азаби джаханна-ма, ва мин фитнати-ль-махйа ва-ль-мамати ва мин шарри фитнати-ль-масихи-д-даджжали!"

Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от мучений могилы, от мук ада, от искушений жизни и смерти и от зла искушения Антихриста (аль-масих д-даджаль)!

56. "Аллахумма, инни а'узу би-кя мин азаби-ль-кабри, ва а'узу би-кя мин фитна-ти-ль масихи д-даджали, ва а'узу би-кя мин фитнати-ль-махйа ва-ль-мамати. Ал-лахумма, инни а'узу би-кя мин аль-ма'сами ва-ль-маграми!"

Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от мучений могилы, и я прибегаю к Тебе от искушения Антихриста (аль-масих д-даджаль) и я прибегаю к Тебе от искушений жизни и смерти. О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от греха и ущерба!

57. "Аллахумма, инни залямту нафси зульман кясиран, ва ля йагфиру-з-зунуба илля Анта, фа-гфир ли магфиратан мин 'индикя ва-рхам-ни, инна-кя Анта-ль-Гафуру-р-Рахиму!"

Перевод: О Аллах, поистине, я обижал самого себя много раз (то есть, грешил.), а никто, кроме Тебя не прощает грехов! Прости же меня, и даруй мне Своё прощение и помилуй меня, поистине, Ты - Прощающий, Милосердный!

58. "Аллахумма-гфир ли ма каддамту ва ма аххарту, ва ма асрарту ва ма а'лянту, ва ма асрафту ва ма Анта а'ляму би-хи мин-ни! Анта-ль-Мукаддиму ва Ан-та-ль-Муаххиру, ля иляха илля Анта!"

Перевод:О Аллах, прости мне то, что я совершил прежде и что оставил на потом, что совершил тайно и что совершил явно, то, в чём я преступил границы, и то, о чём Ты знаешь лучше Меня! Ты - Выдвигающий вперёд и Ты - Отодвигающий, нет бога, кроме Тебя!

59. "Аллахумма, а'ин-ни 'аля зикри-кя, ва шукри-кя ва хусни 'ибадати-кя".

Перевод: О Аллах, помоги мне поминать Тебя, благодарить Тебя и должным образом поклоняться Тебе.

60. "Аллахумма, инни а'узу би-кя мин аль-бухли, ва а'узу бикя мин аль-джубни, ва а'узу би-кя мин ан урадда иля арзали-ль-'умри ва а'узу би-кя мин фитнати-д-дунйа ва 'азаби-ль-кабри".

Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от скупости, и я прибегаю к Тебе от малодушия, и я прибегаю к Тебе от того, чтобы оказаться дряхлым стариком, и я прибегаю к Тебе от искушений мира этого и мучений могилы.

61. "Аллахумма, инни ас'алю-кя-ль-джанната ва а'узу би-кя мин ан-нари!"

Перевод: О Аллах, поистине, я прошу Тебя о рае и прибегаю к Тебе от огня!

62. "Аллахумма би-'ильми-кя-ль-гайба ва кудрати-кя 'аля-ль-хальки ахйи-ни ма 'алимта-ль-хайата хайран ли ва таваффа-ни иза 'алимта-ль-вафата хайран ли! Ал-лахумма, инни ас'алю-кя хашйата-кя филь-гайби ва-ш-шахадати, ва ас'алю-кя кялимата-ль-хакки фи-р-рида ва-ль-гадаби, ва ас'алю-кя-ль-касда фи-ль-гына ва-ль-факри, ва ас'алю-кя на'иман ля йанфаду, ва ас'алю-кя куррата 'айнин ля танкати'у, ва ас'алю-кя барда-ль-'айши ба'да-ль-маути, ва ас'алю-кя ляззата-н-назари иля ваджхи-кя ва-ш-шаука иля ликаи-кя фи гайри дарра'а мудырратин ва ля фитнатин му-дыллятин, Аллахумма, зайин-на би-зинати-ль-имани ва-дж'аль-на худатан мухтадина".

Перевод: О Аллах, посредством Своего знания о сокровенном и Своей способности творить продли жизнь мою, если Ты знаешь, что жизнь будет для меня лучше, и упокой меня, если Ты знаешь, что смерть будет для меня лучше! О Аллах, поистине, я прошу Тебя позволить мне бояться Тебя в сокровенном и явном, и я прошу Тебя позволить мне произносить слова истины в довольстве и гневе, и я прошу Тебя об умеренности в богатстве и бедности, и я прошу Тебя о блаженстве, которое не закончится, и я прошу Тебя о радости, которая не прервется, и я прошу Тебя о благоволении после приговора, и я прошу Тебя о жизни приятной после смерти, и я прошу Тебя позволить мне испытать сладость взора на лик Твой и стремиться ко встрече с Тобой так, чтобы не помешало этому ни несчастье, которое нанесёт вред, ни искушение, которое собьет с пути! О Аллах, укрась нас украшением веры и сделай нас руководителями и идущими правильным путём.

63. "Аллахумма, инни ас'алю-кя, йа Аллаху, би-анна-кя-ль-Вахиду-ль-Ахаду-с-Самаду аллязи лям йалид ва лям йуляд ва лям йакун ля-ху куфуан ахадун ан таг-фира ли зунуби, инна-кя Анта-ль-Гафуру-р-Рахиму!"

Перевод: О Аллах, поистине, я прошу Тебя, о Аллах, поскольку Ты - Единственный, Один, Вечный, который не рождал и не был рожден, и не был Ему равным никто ("Искренность", 3 - 4.), простить мне мои грехи. Поистине, Ты -Прощающий, Милосердный!

64. "Аллахумма, инни ас'алю-кя би-анна ля-кя-ль-хамду ля иляха илля Акта вахда-кя ля шарикя ля-кя, аль-Маннану, йа бади'а-с-самавати ва-ль-арди, йа за-ль-джаляли ва-ль-икра-ми, йа Хаййу, йа Каййуму, инни ас'алю-кя-ль-джанната ва а'узу би-кя мин ан-нари!"

Перевод:О Аллах, поистине, я прошу Тебя, поскольку Тебе воздаётся хвала, и нет бога, кроме одного лишь Тебя, у которого нет сотоварища. Всемилостивый, о Создатель небес и земли, о Обладатель величия и Почитаемый, о Живой, о Вечносущий, поистине, я прошу Тебя о рае и прибегаю к Тебе от огня!

65. "Аллахумма, инни ас'алю-кя би-анни ашхаду анна-кя Анта Ллаху ля иляха илля Анта-ль-Ахаду-с-Самаду аллязи лям йалид, ва лям йуляд ва лям йакун ля-ху куфуан ахадун".

Перевод: "О Аллах, поистине, я обращаюсь с просьбами к Тебе, потому, что я свидетельствую, что Ты - Аллах и нет бога, кроме Тебя, Одного, Вечного, который не рождал и не был рожден, и не был Ему равным никто" ("Искренность", 3 - 4.)

25. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПОСЛЕ СЛОВ ПРИВЕТСТВИЯ В КОНЦЕ МОЛИТВЫ.

66. "Астагфиру-Ллаха (трижды). Ал-лахумма, Анта-с-Саляму ва мин-кя-с-саляму, табаракта, йа За-ль-джаляли ва-ль-икрами!"

Перевод: Прошу прошения у Аллаха (трижды), о Аллах, Ты - Мир ("Салям" - одно из имён Аллаха, указывающее на свободу (саляма) от каких бы то ни было недостатков.) и от Тебя -мир (То есть: Ты избавляешь от любых бед и не- ), благословен Ты, о Обладатель величия и Почитаемый!

67. "Ля иляха илля Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля купли шайин кади-рун! Аллахумма, ля мани'а ли-ма а'тайта, ва ля му'тыйа ли-ма мана'-та ва ля йан-фа'у за-ль-джадди мин-кя-ль-джадду".

Перевод: Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество, Ему хвала. Он всё может! О Аллах, никто не лишит того, что Ты даровал, и никто не дарует того, чего Ты лишил, и бесполезным перед Тобой окажется могущество обладающего могуществом.

68. "Ля иляха илля Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку, ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля купли шайин кади-рун! Ля хауля ва ля куввата илля би-Лляхи, ля иляха илля Ллаху ва ля на'буду илля ийа-ху! Ля-ху-н-ни'мату, ва ля-ху-ль-фадлю ва ля-ху-с-санау-ль-хасану! Ля иляха илля Ллаху мухлисина ля-ху-д-дина ва ляу кяриха-ль-кяфируна".

Перевод: Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество, Ему хвала, Он всё может! Нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха, нет бога, кроме Аллаха, не поклоняемся мы никому, кроме Аллаха! Он оказывает благодеяния, Он обладает достоинствами (Имеются в виду высшие, абсолютные достоинства или же качества.), и Ему - достойная похвала! Нет бога, кроме Аллаха, а мы искренни в религии перед Ним, даже если это и не нравится неверным.

69. "Субхана Ллахи, ва-ль-хамду Ли-Лляхи ва Ллаху акбару, ля иляха илля Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля кул-ли шаййин кадирун!"

Перевод: Слава Аллаху, хвала Аллаху, Аллах велик (каждую из этих фраз следует повторить по тридцать три раза.), нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество. Ему хвала, Он всё может!

70. После каждой молитвы следует прочитать нижеследующие суры по одному разу, а после утренней и вечерней молитвы - по три раза:

"Скажи: "Он - Аллах - Один, Аллах Вечный, не рождал Он и не был рожден, и не был Ему равным никто"("Искренность", 1 - 4.)

"Скажи: "Прибегаю к Господу рассвета от зла того, что Он сотворил, от зла ночного мрака, когда он покрывает, от зла дующих на узлы (Речь идёт о колдуньях.) от зла зависти завистника" ("Рассвет", 1 - 5.)

"Скажи: Прибегаю к Господу людей, Царю людей, Богу людей от зла искусителя исчезающего, (Исчезает при упоминании имени Аллаха.), который искушает сердца людей, из числа джиннов и людей" ("Люди", 1 - 6.)

71. После каждой молитвы следует прочесть нижеследующий аят ("аят Аль-Курси"):

"Аллах - нет бога, кроме Него, Живого. Вечносущего; не овладевает Им ни дремота, ни сон; Ему принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Кто заступится пред Ним, иначе как с Его позволения? Он знает то, что было до них, и то, что будет после них, а они постигают из Его знания лишь то, что Он пожелает. Трон ("Курси" - трон, престол, что не идентично трону ('арш) Аллаха) Его объемлет собой небеса и землю, и не тяготит Его охрана их. Поистине, Он - Высокий, Великий" ("Корова", 255.)

72. "Ля иляха илля Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду йухйи ва йумиту ва хуа аля кул-ли шайин кадирун".

Перевод: Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество. Ему хвала. Он оживляет, и Он умерщвляет, и Он всё может (эти слова следует повторять десять раз после утренней и закатной молитвы).

73. "Аллахумма, инни ас'алю-кя 'ильман нафи'ан, ва ризкан тайибан ва 'амалян мутакаббалян".

Перевод: О Аллах, поистине, я прошу у Тебя знания полезного, удела благого и такого дела, которое будет принято (эти слова следует говорить после произнесения приветствия в конце утренней молитв).

26. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ МОЛИТВЫ ИСПРАШИВАНИЯ ПОМОЩИ.

74. Сообщается, что Джабир бин Абдулла, да будет доволен им Аллах, сказал:

"Посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), учил нас тому, что следует испрашивать помощи во всех делах подобно тому, как он учил нас той или иной суре из Корана, и говорил:

"Если кто-то из вас захочет сделать что-либо, пусть совершит дополнительную молитву в два раката, а потом скажет:

"Аллахумма, инни астахиру-кя би-'ильми-кя ва астакдирукя би-кудрати-кя ва ас'алю-кя мин фадли-кя-ль-'азыми фа-инна-кя такдиру ва ля акдиру, ва та'ляму ва ля а'ляму, ва Анта 'алляму-ль-гуюби! Аллахумма, ин кунта та'ляму анна хаза-ль-амра хайрун ли фи дини, ва ма'аши ва 'акибати амри, фа-кдур-ху ли ва йассир-ху ли, сумма барик ли фи-хи; ва ин кунта та'ляму анна хаза-ль-амра шаррун ли фи дини, ва ма'аши ва 'акибати амри, фа-сриф-ху 'ан-ни ва-сриф-ни 'ан-ху ва-кдур лия-ль-хайра хайсу кяна, сумма арди-ни би-хи."

Перевод: О Аллах, я прошу Тебя помочь мне Твоим знанием и Твоим могуществом и я прошу Тебя оказать мне великую милость, ибо Ты можешь, а я не могу, Ты знаешь, а я не знаю, и Ты знаешь все о сокрытом! О Аллах, если знаешь Ты, что это дело (и человеку следует сказать, что он намерен сделать,) станет благом для моей религии, для моей жизни и для исхода моих дел (или:...рано или поздно), то предопредели его мне, облегчи его для меня, а потом дай мне Своё благословение на это; если же Ты знаешь, что это дело окажется вредным для моей религии, для моей жизни и для исхода моих дел, то уведи его от меня, и уведи меня от него и суди мне благо, где бы оно ни было, а потом приведи меня к удовлетворённости им.

Не испытал сожалений никто из тех, кто просил помощи у Творца, а потом советовался с верующими, сотворёнными Им, проявляя осмотрительность в своих делах, ибо Аллах Всевышний сказал:

"...И советуйся с ними о делах, а, решившись на что-либо, уповай на Аллаха" ("Семейство Имрана", 159.)

27. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ УТРОМ И ВЕЧЕРОМ.

75. Читать аят "Аль-Курси" (сура "Корова", аят 255). Перевод приведен в ду'а №71

76. Следует читать по три раза нижеследующие суры:

"Искренность"

"Рассвет"

" Люди"

Перевод приведен в ду'а №70.

77. "Асбахна ва асбаха-ль-мульку ли-Лляхи (амсайна ва амса-ль-мульку ли-Лляхи) (Это говориться вечером.) ва-ль-хамду ли-Лляхи, ля иляха илля Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду ва хуа oаля кулли шайин кадирун. Рабби, ас'алю-кя хайра ма фи хаза-ль-йауми ва хайра ма ба'да-ху ва а'узу би-кя мин шарри ма фи хаза-ль-йауми ва шарри ма ба'да-ху! (Рабби ас'алюкя хайра ма фи хазихи-ль-лейляти ва хайра ма ба'адаха ва а'узу бикя мин шарри ма фи хазихи-ль-лейляти ва шарри ма ба'адаха) (То, что в скобках, читается вечером) Рабби, а'узу би-кя мин аль-кясали ва суи-ль-кибари, Рабби, а'узу би-кя мин 'азабин фи-н-нари ва 'азабин фи-ль-кабри!)

Перевод: Мы дожили до утра, и этим утром владычество принадлежит Аллаху ( В комментариях ан-Навави указывается, что эти слова поясняют собой состояние произносящего их человека, убедившегося в том, что и этим утром владычество принадлежит Аллаху, как принадлежит оно Ему всегда.) (мы дожили до вечера, и этим вечером владычество принадлежит Аллаху) (Это читается вечером.) и хвала Аллаху, нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество, Ему хвала, Он всё может. Господь мой, прошу Тебя о благе того, что будет в этот день, и благе того, что за ним последует, и прибегаю к Тебе от зла того, что будет в этот день, и зла того, что за ним последует (Господь мой, прошу Тебя о благе того, что будет в эту ночь, и благе того, что за ней последует, и прибегаю к Тебе от зла того, что будет в эту ночь, и зла того, что за ней последует) (Это читается вечером.) Господь мой, прибегаю к Тебе от нерадения и старческой дряхлости, Господь мой, прибегаю к Тебе от мучений в огне и мучений в могиле!

78. "Аллахумма, би-кя асбахна, ва би-кя амсайна, ва би-кя нахйа, ва би-кя наму-ту ва иляй-кя-н-нушуру" (Это читается утром).

"Аллахумма, би-кя амсайна, ва би-кя асбахна, ва би-кя нахйа, ва би-кя намуту ва иляй-кя-ль-масыру" (Это читается вечером).

Перевод: О Аллах, благодаря Тебе мы дожили до утра и благодаря Тебе мы дожили до вечера, Ты даёшь нам жизнь, и Ты лишаешь нас её и Ты воскресишь нас для отчета.

О Аллах, благодаря Тебе мы дожили до вечера и благодаря Тебе мы дожили до утра. Ты даёшь нам жизнь, и Ты лишаешь нас её и Ты воскресишь нас для отчета.

79. "Аллахумма, Анта Рабби, ля иляха илля Анта, халякта-ни ва ана 'абду-кя, ва ана "аля 'ахди-кя ва ва'ди-кя ма-стата'ту. А'узу би-кя мин шарри ма сана'ту, абу'у ля-кя би-ни'мати-кя 'аляййя, ва абу'у би-занби, фа-гфир ли, фа-инна-ху ля йагфи-ру-з-зунуба илля Акта!"

Перевод: О Аллах, Ты - Господь мой, и нет бога, кроме Тебя, Ты создал меня, а я -Твой раб, и я буду хранить верность Тебе, пока у меня хватит сил. Прибегаю к Тебе от зла того, что я сделал, признаю милость, оказанную Тобой мне, и признаю грех свой. Прости же меня, ибо, поистине, никто не прощает грехов, кроме Тебя!

80. "Аллахумма, инни асбахту (инни амсайту) ушхиду-кя ва ушхиду хамалята 'арши-кя, ва маляикята-кя ва джами'а хальки-кя анна-кя Анта Ллаху ля иляха илля Анта вахда-кя ля шарикя ля-кя, ва анна Мухаммадан 'абду-кя ва расулю-кя".

Перевод: О Аллах, поистине, этим утром (этим вечером) я призываю Тебя, и тех, кто несёт Твой трон, и Твоих ангелов и всех тех, кого Ты создал, засвидетельствовать, что Ты - Аллах, и нет бога, кроме одного лишь Тебя, и нет у Тебя сотоварища, и что Мухаммад - Твой раб и Твой посланник. (Эти слова следует повторять по четыре раза. Того, кто станет делать это утром или вечером, Аллах избавит от огня).

81. "Аллахумма, ма асбаха (ма амса) би мин ни'матин ау би-ахадин мин халь-кы-кя фа-мин-кя вахда-кя ля шарикя ля-кя, фа-ля-кя-ль-хамду ва ля-кя-ш-шукру!"

Перевод: О Аллах, милости, оказанные этим утром (вечером) мне или кому-либо иному из Твоих созданий, исходят только от Тебя, и нет у Тебя сотоварища! Тебе хвала и Тебе благодарность!

82. "Аллахумма, 'афи-ни фи бадани, Аллахумма, 'афи-ни фи сам'и, Аллахум-ма, 'афи-ни фи басари, ля иляха илля Анта! Аллахумма, инни а'узу би-кя мин аль-куфри ва-ль-факри ва а'узу би-кя мин 'азаби-ль-кабри, ля иляха илля Анта!"

Перевод: О Аллах, исцели моё тело, о Аллах, исцели мой слух, о Аллах, исцели моё зрение, нет бога, кроме Тебя! О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от неверия и от бедности и я прибегаю к Тебе от мучений могилы, нет бога, кроме Тебя! (Эти слова следует произносить трижды.)

83. "Хасбия-Ллаху, ля иляха илля хуа, 'аляй-хи таваккяльту ва хуа Раббу-ль-'арши-ль-'азыми".

Перевод: Достаточно мне Аллаха, нет бога, кроме Него, на Него я уповаю и Он - Господь великого трона. (Эти слова следует произносить семь раз.)

84. "Аллахумма, инни ас'алю-кя-ль-'афуа ва-ль-'афийата фи-д-дунья ва-ль-ахирати, Аллахумма, инни ас'алю-кя-ль-'афуа ва-ль-'афийата фи дини, ва ду-ньяйа, ва ахли, ва мали. Аллахумма-стур 'ауратий ва-эмин рау'атий, Аллахумма-хфаз-ни мин байни йадаййа, ва мин хальфи, ва 'ан ямини, ва 'ан шимали ва мин фауки, ва а'узу би-'азамати-кя ан угталя мин тахти!"

Перевод:О Аллах, поистине, я прошу Тебя о прощении и благополучии в мире этом и в мире ином, о Аллах, поистине, я прошу Тебя о прощении и благополучии в моей религии, и моих мирских делах, в моей семье и в моём имуществе. О Аллах, прикрой мою наготу и огради меня от страха, о Аллах, защити меня спереди, и сзади, и справа, и слева и сверху, и я прибегаю к величию Твоему от того, чтобы быть предательски убитым снизу!

85. "Аллахумма, 'Алима-ль-гайби ва-ш-шахадати, Фатира-с-самавати ва-ль-арди, Рабба купли шайин ва Малика-ху, ашхаду алля иляха илля Анта, а'узу би-кя мин шарри нафси, ва мин шарри-ш-шайтани ва ширки-хи ва ан актарифа 'аля нафси су'ан ау аджурра-ху иля мусли-мин".

Перевод: О Аллах, Знающий сокрытое и явное, Творец небес и земли, Господь и Владыка всего, свидетельствую, что нет бога, кроме Тебя, прибегаю к Тебе от зла души своей, от зла и многобожия шайтана и от того, чтобы причинить зло самому себе или навлечь его на какого-нибудь мусульманина.

86. "Би-сми-Лляхи аллязи ля йадурру ма'а исми-хи шайун фи-ль-арди ва ля фи-с-самаи ва хуа-с-Сами'у-ль-'Алиму."

Перевод: С именем Аллаха, с именем которого ничто не причинит вред ни на земле, ни на небе, ведь Он - Слышащий, Знающий!" ( Эти слова следует повторять трижды. Ничто не повредит тому, кто станет повторять их по три раза утром или вечером. )

87. "Радийту би-Лляхи Раббан, ва би-ль-ислами динан ва би-Мухаммадин, сал-ля-Ллаху 'аляй-хи ва салляма, набийан"

Перевод: Доволен я Аллахом как Господом, исламом - как религией и Мухаммадом, - как пророком! (Эти слова следует повторять трижды. В день Воскресения Аллах обязательно проявит Своё благоволение по отношению к тем, кто станет делать это утром и вечером.)

88. "Йа Хаййу, йа Кайюму, би-рахмати-кя астагису, аслих ли ша'ни кулля-ху ва ля такиль-ни иля нафси тарфата 'айнин!"

Перевод: О Живой, о Вечносущий, обращаюсь за защитой к милосердию Твоему, приведи в порядок все мои дела и не доверяй меня душе моей ни на мгновение!

89. "Асбахна ва асбаха-ль-мульку (Амсайна ва амса-ль-мульку) ли-Лляхи, Рабби-ль-'Алямина. Аллахумма, инни ас'алю-кя хайра хаза-ль-йауми: фатха-ху, ва насра-ху, ва нура-ху, ва баракята-ху ва худа-ху, ва а'узу би-кя мин шарри ма фи-хи ва шарри ма ба'да-ху. (Аллахумма, инни ас'алю-кя хайра хазихи-ль-лейляти: фатха-ха, ва насра-ха, ва нура-ха, ва ба-ракята-ха ва худа-ха, ва а'узу би-кя мин шарри ма фи-ха ва шарри ма ба'да-ха)".

Перевод: Мы дожили до утра (вечера), и этим утром (вечером) владычество принадлежит Аллаху, Господу миров. О Аллах, поистине, я прошу Тебя о благе этого дня (этой ночи): о помощи и победе, о свете, благословении и руководстве в этот день (эту ночь) и я прибегаю к Тебе от зла того, что случится этим днем (этой ночью), и зла того, что за ним (ней) последует. (То же самое следует говорить и вечером, заменяя слова "утро" и "день" на "вечер" и "ночь" соответственно).

90. "Асбахна (амсайна) 'аля фитрати-ль-ислами ва 'аля кялимати-ль-ихляси ва 'аля дини набийй-на Мухаммадин, салля Ллаху 'аляй-хи ва салляма, ва 'аля мил-ляти аби-на Ибрахима ханифан муслиман ва ма кяна мин аль-мушрикина".

Перевод: Мы дожили до утра (вечера) в лоне ислама согласно слову искренности, исповедуя религию нашего пророка Мухаммада, салляллаху ‘алейхи уа саллям, и религию нашего отца Ибрахима, который был ханифом и мусульманином и не относился к многобожникам.

91. "Субхана-Ллахи ва би-хамди-хи!"

Перевод: Слава Аллаху и хвала Ему (Если человек станет повторять эти слова по сто раз утром и вечером, то в день Воскресения нечто более достойное сможет принести с собой лишь тот, кто повторял их столько же или больше).

92. "Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля купли шайин кадир."

Перевод: Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество. Ему хвала. Он всё может. (Эти слова следует повторять десять раз или же произнести один раз в том случае, когда человеком овладевает лень).

93. "Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля купли шаиин кади-рун".

Перевод: "Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища, Ему принадлежит владычество, Ему хвала, Он всё может" (Эти слова следует повторять по сто раз ежеутренне. Произнёсший их сто раз в течение дня равен освободившему десять рабов, ему будет записано совершение ста благих дел, а записи о ста его дурных делах будут стёрты. Эти слова послужат ему защитой от шайтана в течение всего этого дня до самого вечера, и никто не сможет совершить ничего более достойного, если не считать тех, кто повторит их большее число раз).

94. "Субхана-Ллахи ва би-хамди-хи 'адада хальки-хи, ва рида нафси-хи, ва зината 'арши-хи ва мидада кялимати-хи!"

Перевод: Слава Аллаху и хвала Ему столько раз, сколько существует Его творений, и столько раз, сколько будет Ему угодно, пусть вес этих славословий и похвал будет равен весу Его трона и пусть для записи их потребуется столько же чернил, сколько нужно их для записи слов Его!

95. "Аллахумма, инни ас'алю-кя 'ильман нафи'ан, ва ризкан тайибан ва 'амалян мутакаббалян!"

Перевод:О Аллах, поистине, я прошу у Тебя знания полезного, удела благого и такого дела, которое будет принято! (Это следует говорить утром.)

96. "Астагфиру-Ллаха ва атубу иляй-хи."

Перевод: Прошу прощения у Аллаха и приношу Ему своё покаяние. (Эти слова следует произносить по сто раз в день).

* Эти слова следует повторять по три раза каждое утро.

97. "А'узу би-кялимати Лляхи-т-таммати мин шарри ма халяка".

Перевод: Прибегаю к совершенным словам Аллаха от зла того, что Он сотворил (Эти слова следует произносить вечером трижды. Того, кто будет делать это, ночью не поразит лихорадка и он может не опасаться укусов ядовитых насекомых.)

98. "Аллахумма, салли ва саллим 'аля набийи-на Мухаммадин"

Перевод: О Аллах, благослови нашего пророка Мухаммада и приветствуй его! (Эти слова следует произносить десять раз).

Сообщается, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Тот, кто станет возносить за меня по десять молитв утром и вечером, в День воскресения будет под моим заступничеством".

28. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПЕРЕД СНОМ.

99. Следует соединить кисти рук перед собой ладонями внутрь, после чего подуть на них и прочитать нижеследующие суры:

"Искренность"

"Рассвет"

"Люди"

После этого следует провести ладонями по всему телу, начав с головы, лица и передней части тела. (Всё это необходимо делать трижды.)

100. Читать аят "Аль-Курси" (сура "Корова", аят 255). Перевод приведен в ду'а №71. (Того, кто читает это перед сном, Аллах защищает от всякого зла и не приближается к нему шайтан, пока человек не проснется утром).

101. "Посланник и верующие уверовали в то, что было ниспослано ему от Господа его. Все уверовали в Аллаха, и в Его ангелов, и в Его Писания и в Его посланников.

"Не делаем мы различий между кем бы то ни было из посланников Его".

Они говорят:" Мы слышали и повинуемся! Прости, Господь наш, к Тебе возвращение!"

Не возлагает Аллах на душу ничего, кроме того, что ей по силам. Ей - то, что она приобрела (Здесь речь идёт о приобретении блага, за которое душа получит награду) и против неё то, что она приобрела (Имеется в виду приобретение дурного, что влечёт за собой наказание).

"Господь наш, не взыщи с нас, если мы забыли или ошиблись. Господь наш, не возлагай на нас такого бремени, какое возложил Ты на тех, кто жил до нас. Господь наш, не возлагай на нас также и того, что нам невмочь! Избавь нас, прости нас и помилуй нас! Ты - наш Владыка, помоги же нам против людей неверных!" ("Корова", 285 – 286). Тому, кто читает это ночью, этого будет достаточно.

102. "Би-сми-кя, Рабби, вада'ту джан-би ва би-кя арфа'у-ху, фа ин амсакта на-феи, фа-рхам-ха, ва ин арсальта-ха, фа-хфаз-ха би-ма тахфазу би-хи 'ибада-кя-с-салихина."

Перевод:С именем Твоим, Господь мой, я улёгся на бок и с именем Твоим я поднимусь. Если Ты заберёшь душу мою, то помилуй её, а если отпустишь, то защити её посредством того, чем защищаешь Ты Своих праведных рабов.

103. "Аллахумма, инна-кя халякта нафси ва Анта таваффа-ха, ля-кя мамату-ха ва махйа-ха. Ин ахйайта-ха, фа-хфаз-ха, ва ин аматта-ха, фа-гфир ля-ха. Алла-хумма, инни ас'алю-кя-ль-'афийата!"

Перевод: О Аллах, поистине, Ты создал душу мою. Ты упокоишь её и Тебе принадлежит смерть и жизнь её. Если Ты вернёшь ей жизнь, то защити её, а если умертвишь, то прости её. О Аллах, поистине, я прошу Тебя о прощении!

104. "Аллахумма, кы-ни 'азаба-кя яума таб'асу 'ибада-кя!"

Перевод: О Аллах, защити меня от наказания Твоего в тот День, когда Ты воскресишь Твоих рабов.) (Эти слова следует произносить трижды. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, произносил их, положив правую руку под голову, когда хотел заснуть.)

105. "Би-сми-кя, Аллахумма, амуту ва ахйа."

Перевод: О Аллах, с именем Твоим я умру и с ним оживу.

106. "Субхана-Ллахи, ва-ль-хамду ли- Лляхи, ва-Ллаху акбару."

Перевод: Слава Аллаху, хвала Аллаху, Аллах велик. (Первые две фразы следует произносить по тридцать три раза, а слова "Аллаху акбар" - тридцать четыре).

107. "Аллахумма, Рабба-с-самавати-с-саб'и ва Рабба-ль-'ар-ши-ль-'азыми, Раб-ба-на ва Рабба кулли шайин, Фалика-ль-хабби ва-н-нава, ва Мунзиля-т-Таурати, ва-ль-Инджили ва-ль-Фуркани, а'узу би-кя мин шарри кулли шайин Анта ахызун би-насыйяти-хи! Аллахумма, Анта-ль-Ав-валю фа ляйса кзбля-кя шайун, ва Анта-ль-Ахыру фа ляйса ба'да-кя шайун, ва Анта-з-Захыру фа ляйса фаука-кя шайун, ва Анта-ль-Батыну фа ляйса дуна-кя шай-ун, акды 'ан-на-д-дайна ва агни-на мин аль-факри!"

Перевод: О Аллах, Господь семи небес и Господь великого трона, Господь наш и Господь всего, Расщепляющий зёрна и ядра, Ниспославший Тору, Евангелие и Различение ("Аль-Фуркан" (Различение) - одно из названий Корана, указывающее на то, что эта Книга способствует отделению истины ото лжи.), прибегаю к Тебе от зла всякой вещи, ибо всё подвластно Тебе! О Аллах, Ты - Первый, и не было ничего до Тебя, Ты -Последний, и не будет ничего после Тебя, Ты - Побеждающий (Видимый), и нет ничего над Тобой, и Ты - Скрытый, и нет ничего под Тобой, избавь нас от долгов наших и избавь нас от бедности!

108. "Аль-хамду ли-Лляхи аллязи ат'ама-на, ва сака-на ва кяфа-на ва ауа-на, фа кям мимман ля кяфийа ля-ху ва ля му'вийа"

Перевод: Хвала Аллаху, который накормил нас и напоил нас, и защитил нас и дал нам приют, а сколь много таких, для кого нет Защитника и Дающего приют!

109. "Аллахумма, 'Алима-ль-гайби ва-ш-шахадати, Фатира-с-самавати ва-ль-арди, Рабба купли шайин ва Малика-ху, ашхаду алля иляха илля Анта, а'узу би-кя мин шарри нафси, ва мин шарри-ш-шайтани ва ширки-хи ва ан актарифа 'аля нафси су'ан ау аджурра-ху иля мусли-мин.)

Перевод: О Аллах, Знающий сокрытое и явное. Творец небес и земли. Господь и Владыка всего, свидетельствую, что нет бога, кроме Тебя, прибегаю к Тебе от собственного зла, от зла и многобожия шайтана и от того, чтобы причинить зло самому себе или навлечь его на какого-нибудь мусульманина.

110. Следует прочитать следующие суры:

"Земной поклон" (Саджда)

"Владычество" (Табарак)

111. "Аллахумма, аслямту нафси иляй-кя, ва фаввадту амри иляй-кя, ва ваджжахту ваджхи иляй-кя, ва альджа'ту захри иляй-кя рагбатан ва рахбатан иляй-кя. Ля мальджа'а ва ля манджа мин-кя илля иляй-кя, аманту би-Китаби-кя аллязи анзальта ва би-набийи-кя аллязи арсаль-та."

Перевод: О Аллах, я предался Тебе, и вручил Тебе дело своё, и обратил к Тебе лицо своё и на Тебя положился по желанию своему и из страха перед Тобой. Нет убежища и нет спасения от Тебя, кроме обращения к Тебе, уверовал я в Твоё Писание, которое Ты ниспослал, и в Твоего пророка, которого Ты послал. (Сообщается, что пророк, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал тому человеку, которого он научил этим словам:"И теперь, если умрешь в присущем тебе от рождения состоянии",- то есть : в исламе.)

29. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ ТОМУ, КТО БУДЕТ ВОРОЧАТЬСЯ НОЧЬЮ.

112. "Ля иляха илля Ллаху-ль-Вахиду-ль-Каххару, Раббу-с-самавати ва-ль-арди ва ма байна-хума-ль-'Азизу-ль-Гаффару."

Перевод: Нет бога, кроме Аллаха, Единственного, Господствующего, Господа небес, земли и того, что находится между ними. Всемогущего, Прощающего.

30. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ ТОМУ, КТО ИСПУГАЕТСЯ ЧЕГО-НИБУДЬ ВО СНЕ ИЛИ СТАНЕТ ИСПЫТЫВАТЬ ТРЕВОГУ.

113. "А'узу би-кялимати-Лляхи-т-таммати мин гадаби-хи ва 'икаби-хи, ва шарри 'ибади-хи, ва мин хамазати-ш-шайатыни ва ан йахдуру-ни."

Перевод: Прибегаю к совершенным словам Аллаха от гнева Его, и наказания Его, и зла рабов Его, и от наущений шайтанов и от того, чтобы они являлись ко мне.

31. ЧТО СЛЕДУЕТ СДЕЛАТЬ ТОМУ, КТО УВИДИТ КАКОЕ-ЛИБО ВИДЕНИЕ ИЛИ БЕССВЯЗНЫЙ СОН.

114:

а) Поплевать налево (здесь имеется ввиду выделение малого количества слюны) (трижды).

б) Обратиться к Аллаху за защитой от шайтана и от зла того, что он увидел (трижды).

в) Никому не рассказывать об этом.

г) Перевернуться на другой бок.

115. Встать и совершить молитву, если человек пожелает этого.

32. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ С МОЛЬБОЙ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ СОВЕРШЕНИЯ ВИТРА(Дополнительная ночная молитва из нечётного числа ракатов).

116. "Аллахуммахди-ни фи-ман ха-дайта, ва 'афи-ни фи-ман 'афайта, ва та-валля-ни фи-ман тавалляйта, ва барик ли фи-ма а'тайта, ва кы-ни шарра ма кадайта, фа-инна-кя такды ва ля юкда 'аляй-кя, инна-ху, ля йазыллю ман валяйта ва ля я'иззу ман 'адайта! Табаракта, Рабба-на, ва та'аляйта!"

Перевод: О Аллах, выведи меня на правильный путь среди тех, кому Ты указал его, и избавь меня (от всего дурного) в числе тех, кого Ты избавил, и опекай меня среди тех, кого Ты опекал и благослови меня в том, что Ты даровал, и защити меня от того, что Ты предрешил, ибо Ты решаешь, а о Тебе решений не принимают, и, поистине, не будет унижен тот, кого Ты поддержал, как не познает славы тот, с кем Ты стал враждовать! Господь наш, Ты - Благословенный и Всевышний!

117. "Аллахумма, инни а'узу би-рида-кя мин сахати-кя ва би-му'афати-кя мин 'укубати-кя ва а'узу би-кя мин-кя, ля ухсы санаан 'аляй-кя Анта кя-ма аснайта 'аля нафси-кя."

Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к благоволению Твоему от негодования Твоего и к прощению Твоему от наказания Твоего и я прибегаю к Тебе от Тебя! Не счесть мне славословий Тебе и не восславить Тебя так, как Ты Сам восславил Себя.

118. "Аллахумма, ийа-кя на'буду, ва ля-кя нусалли ва насджуду, ва иляй-кя нас'а ва нахфиду, нарджу рахмата-кя, ва нахша 'азаба-кя, инна 'азаба-кя би-ль-кяфирина мульхакун! Аллахумма, инна наста 'ину-кя, ва настагфиру-кя, ва нусни 'аляй-кя-ль-хайра, ва ля накфуру-кя, ва ну'мину би-кя, ва нахда'у ля-кя ва нахля'у ман йакфуру-кя."

Перевод: О Аллах, Тебе мы поклоняемся. Тебе молимся и пред Тобой совершаем земные поклоны, к Тебе устремляемся и спешим, о Твоём милосердии просим и Твоего наказания страшимся, поистине, наказание Твоё постигнет неверных! О Аллах, поистине, мы просим Тебя о помощи, и просим Тебя о прощении, и благодарим Тебя за благо, и не являемся неверующими в Тебя, и веруем в Тебя, и покоряемся Тебе и отрекаемся от тех, кто в Тебя не верует.

33. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПОСЛЕ ПРИВЕТСТВИЯ В КОНЦЕ ВИТРА.

119. "Субхана-ль-Малики-ль-Куддуси, Рабби-ль-маляикяти ва-р-Рухи!"

Перевод: Слава Царю, Пресвятому (трижды), (Господу ангелов и Духа!) (Эти слова произносятся на третий раз, причём их следует произнести вслух и протяжно)

34. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ЧЕЛОВЕКОМ ОВЛАДЕВАЮТ БЕСПОКОЙСТВО И ГРУСТЬ.

120. "Аллахумма, инни 'абду-кя, ибну 'абди-кя, ибну амати-кя, насыйати би-йади-кя, мадын фийа хукму-кя, 'адлюн фийа кадау-кя, ас'алю-кя би-кулли исмин хуа ля-кя саммайта би-хи нафса-кя, ау анзальта-ху фи китаби-кя, ау 'аллямта-ху ахадан мин халькы-кя ау иста'сарта би-хи фи 'ильми-ль-гайби 'инда-кя ан тадж'аля-ль-Кур'ана раби'а кальби, ва нура садри, ва джаля'а хузни ва захаба хамми!"

Перевод: О Аллах, поистине, я - раб Твой, и сын раба Твоего и сын рабыни Твоей. Я подвластен Тебе, решения Твои обязательны для меня, а приговор, вынесенный Тобой мне, справедлив. Я заклинаю Тебя каждым из Твоих имён, которым Ты назвал Себя Сам. или ниспослал его в Книге Твоей, или открыл его кому-либо из сотворённых Тобой или оставил его скрытым ото всех, кроме Тебя, сделать Коран весной моего сердца, светом моей груди и причиной исчезновения моей грусти и прекращения моего беспокойства!

121. "Аллахумма, инни а'узу би-кя мин аль-хамми ва-ль-хазани, ва-ль-'аджзи ва-ль-кясали, ва-ль-бухли ва-ль-джубни, ва даля'и-д-дайни ва галябати-р-риджали".

Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от беспокойства и грусти, слабости и нерадения, скупости и малодушия, бремени долга и от притеснения людей. (Здесь имеется в виду то, что люди чаще всего оказываются либо притеснителями, либо притесняемыми. Возможен также иной вариант перевода: "... и от того, чтобы оказаться в униженном положении среди людей.") (Сообщается, что посланник часто произносил эти слова.)

35. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ЧЕЛОВЕКОМ ОВЛАДЕВАЕТ СКОРБЬ.

122. "Ля иляха илля Ллаху-ль-'Азыму- ль-Халиму, ля иляха илля Ллаху, Раббу- ль-'арши-ль-'азыми, ля иляха илля Ллаху, Раббу-с-самавати, ва Раббу-ль-арди ва Раббу-ль-'арши-ль-кярими".

Перевод: Нет бога, кроме Аллаха, Великого. Кроткого, нет бога, кроме Аллаха, Господа великого трона, нет бога, кроме Аллаха, Господа небес, и Господа земли и Господа благородного трона.

123. "Аллахумма, рахмата-кя арджу, фа ля такиль-ни иля нафси тарфата 'айнин ва аслих ли ша'ни кулля-ху, ля иляха илля Анта!"

Перевод: О Аллах, милосердия Твоего прошу, не доверяй меня душе моей ни на мгновение и приведи в порядок все дела мои, нет бога, кроме Тебя!

124. "Ля иляха илля Анта, субхана-кя, инни кунту мин аз-залимина!"

Перевод: Нет бога, кроме Тебя, слава Тебе, поистине, был я одним из несправедливых.

125. "Аллаху, Аллаху, Рабби, ля ушри- ку би-хи шай'ан!"

Перевод: Аллах, Аллах, Господь мой, никому не поклоняюсь я наряду с Ним!

36. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ВРАГАМИ ИЛИ НЕСПРАВЕДЛИВЫМИ ВЛАСТИТЕЛЯМИ.

126. "Аллахумма, инна надж'алю-кя фи нухури-хим ва на'узу би-кя мин шуру- ри-хим"

Перевод: О Аллах, поистине, мы призываем Тебя помочь нам уничтожить их и прибегаем к Тебе от зла их!

127. "Аллахумма, Анта 'адуди, ва Анта насыри, би-кя аджюлю, ва би-кя асулю ва би-кя укатылю!"

Перевод: О Аллах, Ты - источник силы моей и Ты - мой защитник, о Аллах, благодаря Тебе я передвигаюсь, благодаря Тебе нападаю и благодаря Тебе сражаюсь!

128. "Хасбу-на-Ллаху ва ни'ма-ль-Вакилю!"

Перевод: "Довольно с нас Аллаха, Он - прекрасный Покровитель!" ("Семейство Имрана", 173.)

37. СЛОВА МОЛЬБЫ, ВОЗНОСИМОЙ К АЛЛАХУ ТЕМ, КТО БОИТСЯ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ ПРАВИТЕЛЯ.

129. "Аллахумма, Рабба-с-самаввати-с-саб'и ва Рабба-ль-'арши-ль-'азыми, кун ли джаран мин (...) ( имя человека, которого боится) ва ахзаби-хи мин халяики-кя ан йафрута 'аляйа ахадун мин-хум ау йат'а. 'Азза джару-кя, ва джялля санау-кя ва ля иляха илля Анта!"

Перевод: О Аллах, Господь семи небес и Господь великого трона, будь для меня защитником от такого-то, сына такого-то, и его приспешников из числа творений Твоих, чтобы никто из них не поспешил обидеть меня или подвергнуть притеснениям (произносится имя того, кого боятся.) Силён тот, кого Ты защищаешь, великая хвала Тебе, нет бога, кроме Тебя!

130. "Аллаху акбару, Аллаху а'аззу мин халькы-хи джами'ан, Аллаху а'аззу мимма ахафу ва ахзару А'узу би-Лляхи, аллязи ля иляха илля хуа-ль-мумсики-с- самаввати-с-саб'и ан йака'на 'аля-ль-арди илля би-зни-хи, мин шарри 'абди-кя (...) (имя человека, которого боится), ва джунуди-хи, ва атба'и-хи ва ашйа'и-хи мин аль-джинни ва-ль-инси. Аллахумма, кун ли джаран мин шарри-хим, джалля санау-кя, ва 'азза джару-кя, ва табаракя исму-кя ва ля иляха гайру-кя!"

Перевод: Аллах велик, Аллах могущественней, чем все Его творения, Аллах могущественней, чем тот, кого я боюсь и остерегаюсь! Прибегаю к Аллаху, кроме которого нет иного бога, удерживающему семь небес, чтобы не обрушились они на землю, если не будет на то Его позволения, от зла такого-то Твоего раба, его воинства, его приспешников и его сторонников из числа джиннов и людей. О Аллах, будь для меня защитой от зла их! Великая хвала Тебе, силён тот, кого Ты защищаешь, благословенно имя Твоё и нет бога, кроме Тебя! (Эти слова следует повторить трижды.)

38. ПРИЗЫВАНИЕ ПРОКЛЯТИЯ НА ВРАГА.

131. "Аллахумма, мунзиля-ль-Китаби сари 'а-ль-хысаби-хзим аль-ахзаба, Алла-хумма-хзим-хум ва зальзиль-хум!"

Перевод: О Аллах, ниспославший Писание и скорый в расчёте, нанеси поражение этим людям, о Аллах, разбей их и потряси

39. ЧТО СЛЕДУЕТ ГОВОРИТЬ ТОМУ, КТО ИСПУГАЕТСЯ КОГО-ЛИБО ИЗ ЛЮДЕЙ.

132. "Аллахумма, - кфини-хим би-ма ши'та!"

Перевод: О Аллах, избавь меня от них как пожелаешь!

40. С КАКИМИ МОЛЬБАМИ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ ТОМУ, КТО ИСПЫТАЛ СОМНЕНИЕ В ВЕРЕ.

133:

а) Необходимо обращаться за защитой к Аллаху: "А'узу би-Лляхи мин аш-шайтани-р-раджими!"

б) Следует прекратить делать то, что вызывает сомнения.

134. Следует сказать: "Аманту би-Лляхи ва русули-хи".

Перевод: "Уверовал я в Аллаха и в посланников Его".

135. Следует прочитать слова Аллаха Всевышнего:

"Он - Первый и Последний, Побеждающий (Видимый) и Скрытый, и Он - Всеведающий". ("Железо", 3)

41. МОЛЬБА О ПОМОЩИ В ДЕЛЕ УПЛАТЫ ДОЛГА.

136. "Аллахумма, - кфи-ни би-халяли-кя 'ан харами-кя ва-гни-ни би-фадли-кя 'амман сива-кя!"

Перевод: О Аллах, сделай так, чтобы дозволенное Тобой избавило меня от необходимости обращаться к запрещенному Тобой и по милости Своей избавь меня от необходимости в ком бы то ни было, кроме Тебя!

137. "Аллахумма, инни а'узу би-кя мин аль-хамми ва-ль-хазани, ва-ль-'аджзи ва-ль-кясали, ва-ль-бухли ва-ль-джубни, ва даля'и-д-дайни ва галябати-р-риджали".

Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от беспокойства и грусти, слабости и нерадения, скупости и малодушия, бремени долга и от того, что чаще всего случается с людьми.

42. МОЛЬБА 0 ЗАЩИТЕ ОТ НАУЩЕНИЙ ШАЙТАНА ВО ВРЕМЯ МОЛИТВЫ И ЧТЕНИЯ КОРАНА.

138. "А'узу би-Лляхи мин аш-шайтани-р-раджими!"

Перевод: Прибегаю к Аллаху от проклятого шайтана! (Эти слова следует произнести, сплёвывая налево трижды.)

43. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ СТОЛКНУВШИМСЯ С ЧЕМ-ТО ТАКИМ, ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ ЕМУ ТРУДНЫМ.

139. "Аллахумма, ля сахля илля ма джа'альта-ху сахлян, ва Анта тадж'алю-ль-хазна иза ши'та сахлян!"

Перевод: О Аллах, нет ничего лёгкого, кроме того, что Ты сделал лёгким, и если Ты пожелаешь, то сделаешь это затруднение лёгким!

44. ЧТО СЛЕДУЕТ ГОВОРИТЬ И ДЕЛАТЬ СОВЕРШИВШЕМУ КАКОЙ-НИБУДЬ ГРЕХ.

140. Сообщается, что посланник Аллаха (салляллаху ‘алейхи уа саллям),сказал:

"Если кто-либо из рабов совершит какой-нибудь грех, потом совершит омовение должным образом, потом совершит молитву в два раката, а потом попросит у Аллаха прощения, Аллах обязательно простит ему".

45. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРАЯ УДАЛЯЕТ ШАЙТАНА И ЕГО НАУЩЕНИЯ.

141. Обращение к Аллаху за защитой от шайтана: "А'узу би-Лляхи мин аш-шайтани-р-раджими!"

142. Слова азана.

143. Слова поминания Аллаха и чтение Корана.

Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Не превращайте дома свои в могилы! Поистине, шайтан боится того дома, в котором читают суру "Корова".

Кроме того, шайтана отгоняют слова поминания Аллаха, произносимые по утрам и вечерам, слова поминания, произносимые перед сном и после пробуждения, слова поминания, произносимые при входе в дом и при выходе из него, слова поминания, произносимые при входе в мечеть и при выходе из неё, а также и прочие узаконенные виды поминания, например, чтение аята Трона ("Корова", 255) перед сном и чтение двух последних аятов суры "Корова". А тому, кто сто раз повторит: "Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество, Ему хвала. Он всё может"-, эти слова будут служить защитой от шайтана в течение всего дня.

Кроме того, отгоняют шайтана и слова азана.

46. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, ПРОИЗНОСИМЫЕ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ЧЕЛОВЕКУ ЧТО-ЛИБО НЕ НРАВИТСЯ ИЛИ ЖЕ ОН НИЧЕГО НЕ В СИЛАХ ПОДЕЛАТЬ.

144. "Кадару-Ллахи ва ма ша'а фа'аля".

Перевод: Это предопределено Аллахом, и Он сделал, что пожелал. (Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

- Сильный верующий лучше пред Аллахом и более любим Им, чем верующий слабый, хотя в каждом из них есть благо. Стремись к тому, что принесёт тебе пользу, проси помощи у Аллаха и не опускай руки, а если постигнет тебя что-либо, не говори: "Если бы сделал я то-то и то-то!"-, но говори: "Это предопределено Аллахом, и Он сделал, что пожелал"-, ибо эти "если" открывают шайтану путь к делам его!

47. ПОЗДРАВЛЕНИЕ ОТЦУ НОВОРОЖДЕННОГО И ЕГО ОТВЕТ.

145. Отцу новорожденного следует сказать:

"Баракя-Ллаху ля-кя фи-ль-маухуби ля-кя, ва шакярта-ль-Вахиба, ва баляга ашудда-ху ва рузикта бирра-ху!"

Перевод: Да благословит тебя Аллах в том, кто был дарован тебе, да воздашь ты Дарителю благодарностью, да достигнет он полной зрелости и да будет тебе дано увидеть проявления его почтительности!

На это тому, кого поздравляют, следует ответить так:

"Баракя-Ллаху ля-кя, ва баракя 'аляй-кя, ва джаза-кя-Ллаху хайран, ва разака-кя-Ллаху мисля-ху ва аджзаля саваба-кя!"

Перевод: Да благословит тебя Аллах, и да ниспошлет Он тебе Свои благословения, и да воздаст Он тебе благом, и да пошлет тебе Аллах то же самое и да вознаградит Он тебя щедро!

48. O ТОМ, ЧТО ПРОИЗНОСЯТ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ЗАЩИТИТЬ ДЕТЕЙ

146. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал над аль-Хасаном и аль-Хусейном следующее заклинание:

"У'изу-кума би-кялимати-Ллахи-т-там-мати мин купли шайтанин, ва хамматин, ва мин купли 'айнин лямматин!"

Перевод: Прибегаю к совершенным словам Аллаха, чтобы они защитили вас от любого шайтана, и насекомого и от всякого дурного глаза!

49. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА БОЛЬНОГО, ПРОИЗНОСИМЫЕ ТЕМ, КТО ПРИШЁЛ ЕГО НАВЕСТИТЬ.

147. "Ля ба'са, тахурун, ин ша'а-Ллаху".

Перевод: Не беда, очистишься с позволения Аллаxа.

148. "Ас'алю-Ллаха-ль-'Азыма, Рабба- ль-'арши-ль-'азыми, ан йашфийа-кя".

Перевод: Прошу Аллаха Великого, Господа великого трона, чтобы Он исцелил тебя. (Эти слова следует произнести семь раз. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

- Если любой раб, исповедующий ислам, навестит больного, срок жизни которого ещё не истек, и семь раз скажет: "Прошу Аллаха Великого, Господа великого трона, чтобы Он исцелил тебя" - , он обязательно будет исцелён.)

50. O ПОЛЬЗЕ ПОСЕЩЕНИЯ БОЛЬНОГО.

149. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Человек, отправившийся навестить своего брата в исламе, будет идти среди садов рая, пока не сядет, а когда он садится, его покрывает милость, и если это происходит утром, семьдесят тысяч ангелов будут молиться за него (обращаться к Аллаху с мольбами за него) до вечера, если же это происходит вечером, то семьдесят тысяч ангелов будут молиться за него (обращаться к Аллаху с мольбами за него) до утра."

51. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ К АЛЛАХУ БОЛЬНОМУ, ПОТЕРЯВШЕМУ НАДЕЖДУ ВЫЖИТЬ.

150. "Аллахумма-гфир ли, ва-рхам-ни ва альхык-ни би-р-Рафики-ль-А'ля!"

Перевод: O Аллах, прости меня, помилуй меня и присоедини меня к высшему обществу." ("Ар-Рафик аль-А'ля". Здесь имеется в виду либо Аллах, одним из имён которого является имя "Рафик", либо ангелы, пророки, праведники и т.д.)

151. Сообщается, что незадолго до своей кончины Пророк, салляллаху ‘алейхи уа саллям, стал погружать руки в сосуд с водой, проводить ими по лицу и говорить:

"Ля иляха илля-Ллаху, инна ли-ль- маути ля-сакяратин!"

Перевод: Нет бога, кроме Аллаха, поистине, смерти предшествуют беды! (В данном случае речь идёт о физических и духовных страданиях умирающего, иначе говоря об агонии.)

152. "Ля иляха илля-Ллаху ва-Ллаху акбару, ля иляха илля-Ллаху вахда-ху, ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарикя ля- ху, ля иляха илля-Ллаху ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду, ля иляха илля-Ллаху ва ля хауля ва ля куввата илля би-Лляхи!"

Перевод: Нет бога, кроме Аллаха, Аллах велик, нет бога, кроме одного лишь Аллаха, нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища, нет бога, кроме Аллаха, Ему принадлежит владычество. Ему хвала, нет бога, кроме Аллаха, и нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха!

52. ЧТО СЛЕДУЕТ ПОДСКАЗАТЬ УМИРАЮЩЕМУ.

153. Войдёт в Рай тот, последними словами которого станут слова: "Ля иляха илля-Ллаху" (Нет бога, кроме Аллаха). Говорится тому, кто умирает.

53. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ ТЕМ, КОГО ПОСТИГЛО КАКОЕ- НИБУДЬ НЕСЧАСТЬЕ.

154. "Инна ли-Лляхи ва инна иляй-хи раджи'уна! Аллахумма-джур-ни фи мусы-бати ва ахлиф ли хайран мин-ха!"

Перевод: Поистине, мы принадлежим Аллаху и к Нему мы возвращаемся! О Аллах, вознагради меня в несчастьи моём и дай мне взамен нечто лучшее!

54. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ ЗА ПОКОЙНОГО, ЗАКРЫВАЯ ЕМУ ГЛАЗА.

155. "Аллахумма-гфир (...) (Назвать имя покойного, если его знаешь), ва-рфа' дараджата-ху фи-ль-махдийина, ва-хлюфху фи 'акыби-хи фи-ль-габирина, ва-гфир ля-на ва ля-ху, йа Рабба-ль-'алямина, ва-фсах ля-ху фи кабри-хи ва наввир ля-ху фи-хи!"

Перевод: O Аллах, прости такого-то, возвысь степень его среди получивших правильное руководство, замени его для тех, кто останется после него, и прости нас и его, о Господь миров, и сделай просторной для него его могилу и освети её для него!

55. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА УМЕРШЕГО, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ ЗАУПОКОЙНОЙ МОЛИТВЫ.

156. (В скобках приведены окончания женского рода при мольбе за покойную женщину):

"Аллахумма-гфир ля-ху (ля-ха), ва-рхам-ху(ха), ва 'афи-хи(ха), ва-'фу 'ан-ху(ха), ва акрим нузуля-ху(ха), ва васси' мудхаля-ху(ха), ва-гсиль-ху(ха) би-ль- ма'и, ва-с-сальджи ва-ль-баради, ва нак- кы-хи(ха) мин аль-хатайа кя-ма наккайта- с-сауба-ль-абйада мин ад-данаси, ва аб-диль-ху(ха) даран хайран мин дари-хи(ха), ва ахлян хайран мин ахлихи(ха), ва зауд-жан хайран мин зауджи-хи(ха), ва адхыль-ху(ха)-ль-джанната ва а'ыз-ху(ха) мин 'азаби-ль-кабри ва 'азаби-н-нари!"

Перевод: O Аллах, прости его, и помилуй его, и избавь его ( от мучений и искушений могилы.) , и окажи ему милость, и окажи ему хороший приём ( то есть, сделай его удел в раю хорошим.), и сделай могилу его просторной, и омой его водой, снегом и градом, и очисть его от прегрешений, как очищаешь Ты белую одежду от грязи, и дай ему взамен дом лучше его дома, и семью лучше его семьи и жену лучше его жены, и введи его в рай и защити его от мучений могилы и от мук огня!

157. "Аллахумма-гфир ли-хайи-на, ва майити-на, ва шахиди-на, ва га'иби-на, ва сагыри-на, ва кябири-на, ва закяри-на ва унса-на! Аллахумма, ман ахйайта-ху мин-на, фа-ахйи-хи 'аля-ль-ислями, ва ман таваффайта-ху мин-на, фа таваффа-ху 'аля-ль-имани! Аллахумма, ля тахрим-на аджра-ху ва ля тудылля-на ба'да-ху!"

Перевод: O Аллах, прости нашим живым и мёртвым, присутствующим и отсутствующим, малым и старым, мужчинам и женщинам! О Аллах, сделай так, чтобы те из нас, кому Ты даруешь жизнь, жили по установлениям ислама, а тех из нас, кого Ты упокоишь, упокой в вере! О Аллах, не лишай нас награды за него (имеется в виду награда за проявление терпения после кончины этого человека) и не сбивай нас с пути после него.

158. "Аллахумма, (...) (имя покойного) фи зиммати-кя ва хабли дживари-кя, фа-кы-хи мин фит- нати-ль-кабри ва 'азаби-н-нари, ва Анта ахлю-ль-вафа'и ва-ль-хаккы! Фа-гфир ля-ху ва-рхам-ху, инна-кя Анта-ль-Гафуру-р-Рахиму"

Перевод: O Аллах, поистине, такой-то, сын такого-то, находится под Твоим покровительством и защитой, упаси же его от искушения могилы и мучений огня, ведь Ты способен исполнять обещания и проявлять справедливость! Прости же его и помилуй его, поистине, Ты - Прощающий, Милосердный!

159. "Аллахумма, 'абду-кя ва-бну ама-ти-кя ихтаджя иля рахмати-кя, ва Анта ганийун 'ан 'азаби-хи! Ин кяна мухсииан, фа зид фи хасанати-хи, ва ин кяна му- си'ан, фа таджаваз 'ан-ху!"

Перевод: O Аллах, раб Твой и сын рабыни Твоей нуждался в Твоём милосердии, а Ты не нуждаешься в мучениях его! Если творил он благие дела, то добавь ему их, а если совершал он дурное, то не взыщи с него!

56. МОЛЬБА ЗА УМЕРШЕГО РЕБЁНКА, ВОЗНОСИМАЯ ВО ВРЕМЯ СОВЕРШЕНИЯ ЗАУПОКОЙНОЙ МОЛИТВЫ ЗА НЕГО.

160. "Аллахумма а'ыз-ху мин 'азаби-ль-кабри!"

Перевод: O Аллах, защити его от мучений могилы!

Кроме того, будет хорошо, если человек скажет:

"Аллахумма, - дж'аль-ху фаратан ва зухран ли-валидай-хи ва шафи'ан муджа-бан, Дллахумма, саккыль би-хи мавазина-хума, ва а'зым би-хи уджура-хума, ва аль-хык-ху би-салихи-ль-му'минина, ва-дж'аль-ху фи кяфаляти Ибрахима, ва кы-хи би-рахмати-кя 'азаба-ль-джахими, ва абдиль-ху даран хайран мин дари-хи, ва ахлян хайран мин ахли-хи! Аллахумма, - гфир ли-асляфи-на, ва афрати-на ва ман сабака-на би-ль-имани!"

Перевод: О Аллах, сделай так, чтобы он опередил в раю своих родителей и стал для них запасом и заступником, ходатайство которого будет принято, о Аллах, утяжели им весы их, и увеличь благодаря ему их награды, и присоедини его к праведным верующим, и помести его под опеку Ибрахима, и упаси его по милосердию Своему от мук ада и дай ему взамен его дома и его семьи дом лучший и семью лучшую! О Аллах, прости предков наших, и детей наших и тех, кто уверовал раньше нас!

161. "Аллахумма, - дж'аль-ху ля-на фаратан, ва саляфан ва аджран"

Перевод: О Аллах, сделай так, чтобы он опередил в раю своих родителей и стал нашим предшественником и стал наградой для нас!

57. СЛОВА, КОТОРЫЕ СЛУЖАТ ВЫРАЖЕНИЕМ УТЕШЕНИЯ.

162. "Инна ли-Лляхи ма ахаза, ва ля-ху ма а'та ва куллю шаййин 'инда-ху би-аджалин мусамман..., фа-ль-тасбир ва-ль-тахтасиб".

Перевод: Поистине, Аллаху принадлежит то, что Он забрал, и то, что Он даровал, и всему Он определил свой срок..., так проявляй же терпение и безропотно переживай утрату в надежде на награду Аллаха. (Эти слова Пророк, салляллаху ‘алейхи уа саллям, велел передать одной из своих дочерей, когда у неё умер малолетний сын)

Кроме того, будет хорошо, если выражающий соболезнование скажет:

"А'зама-Ллаху аджра-кя, ва ахсана 'азаа-кя ва гафара ли-майити-кя!"

Перевод: Да сделает Аллах большой награду твою, и да пошлет тебе прекрасное утешение и да простит того, кто у тебя умер!

58. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ В ТОТ МОМЕНТ, КОГДА ПОКОЙНОГО ОПУСКАЮТ В МОГИЛУ.

163. "Би-сми-Лляхи ва 'аля суннати расули-Лляхи".

Перевод: С именем Аллаха и сообразно сунне посланника Аллаха.

59. МОЛЬБА, ВОЗНОСИМАЯ ПОСЛЕ ПОГРЕБЕНИЯ ПОКОЙНОГО.

164. "Аллахумма, - гфир ля-ху, Алла-хумма, саббит-ху!"

Перевод: O Аллах, прости его, о Аллах, укрепи его!

60. СЛОВА, ПРОИЗНОСИМЫЕ ПРИ ПОСЕЩЕНИИ МОГИЛ.

165. "Ас-саляму 'аляй-кум, ахля-д-дийари мин аль-му'минина ва-ль-мусли-мина! Ва инна ин ша'а-Ллаху би-кум ля-хыкуна ва йархаму-Ллаху-ль-мустакди-мина мин-на ва-ль-муста'хырина, ас'алю-Ллаха ля-на ва ля-кум аль-'афийата"

Перевод: Мир вам, о лежащие здесь верующие и мусульмане! Поистине, если будет угодно Аллаху, мы присоединимся к вам, и Аллах помилует тех из нас, кто ушёл раньше, и тех, кто задержался, и я прошу Аллаха об избавлении для нас и для вас!

61. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ С МОЛЬБОЙ, ПРОИЗНОСИМЫЕ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ПОДНИМАЕТСЯ ВЕТЕР.

166. "Аллахумма, иини ас'алю-кя хай-ра-ха ва а'узу би-кя мин шарри-ха!"

Перевод: О Аллах, поистине, я прошу Тебя о благе его и прибегаю к Тебе от зла его!

167. "Аллахумма, инни ас'алю-кя хай-ра-ха, ва хайра ма фи-ха ва хайра ма ур-силят би-хи, ва а'узу би-кя мин шарри-ха, ва шарри ма фи-ха ва шарри ма урсилят би-хи"

Перевод: O Аллах, поистине, я прошу Тебя о благе его, благе того, что он в себе несёт, и благе того, что с ним было послано, и прибегаю к Тебе от зла его, зла того, что он в себе несёт, и зла того, что с ним было послано!

62. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ ПРИ РАСКАТАХ ГРОМА.

168. "Субхана-Ллязи йусаббиху-р-ра'ду би-хамди-хи ва-ль-маляикяту мин хыфати-хи!"

Перевод: Слава Тому, кому воздают хвалу гром и ангелы от страха перед Ним*

63. ПРИМЕРЫ ОБРАЩЕНИЙ С МОЛЬБОЙ O НИСПОСЛАНИИ ДОЖДЯ.

169. "Аллахумма, аскы-на гайсан му-гысан, мари'ан, мари'ан, нафи'ан гайра даррин, 'аджилян гайра аджилин!"

Перевод: O Аллах, напои нас дождём спасительным, приятным, обильным, полезным, а не вредоносным, скорым, а не поздним!

170. "Аллахумма, агыс-на, Аллахумма, агыс-на, Аллахумма, агыс-на!"

Перевод: O Аллах, помоги нам, о Аллах, помоги нам, о Аллах, помоги нам!

171. "Аллахумма, - скы 'ибада-кя ва бахаима-кя, ва-ншур рахмата-кя ва ахййи баляда-кя-ль-майита"

Перевод: О Аллах, напои рабов Твоих и животных Твоих, и распространи милость Твою и оживи Твою мёртвую страну!

64. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ВО ВРЕМЯ ДОЖДЯ.

172. "Аллахумма, сайибан нафи'ан!"

Перевод: O Аллах, да принесёт дождь этот пользу!

65. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА ПОСЛЕ ВЫПАДЕНИЯ ДОЖДЯ.

173. "Мутырна би-фадли-Ллахи ва рахмати-хи".

Перевод: Пролился на нас дождь по милости Аллаха и милосердию Его.

66. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ С МОЛЬБОЙ ОБ ОЧИЩЕНИИ НЕБА ОТ ТУЧ.

174. "Аллахумма, хаваляй-на ва ля 'аляй-на, Аллахумма, 'аля-ль-акями ва-з-зыраби, ва бутуни-ль-аудийяти ва мана-бити-ш-шаджари!"

Перевод: O Аллах, вокруг нас, а не на нас, о Аллах, на холмы и горные вершины, в вади (Высохшее русло; долина ) и туда, где растут деревья!

67. СЛОВА МОЛЬБЫ, ОБРАЩАЕМОЙ К АЛЛАХУ ПРИ ВИДЕ МОЛОДОГО МЕСЯЦА.

175. "Аллаху акбару! Аллахумма, ахилля-ху 'аляй-на би-ль-амни, ва-ль-имани, ва-с-салямати, ва-ль-ислями ва-т-тауфики ли-ма тухиббу, Рабба-на, ва тар-да! Раббу-на ва Раббу-кя-Ллаху!"

Перевод: Аллах велик! О Аллах, вознеси его над нами и даруй нам безопасность и веру, спасение (От болезней и утрат.), ислам и содействие в том, что Ты любишь. Господь наш, и что угодно Тебе! Господь наш и Господь твой -Аллах!

68. СЛОВА, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСИТ ПОСТЯЩИЙСЯ ПРИ РАЗГОВЕНИЙ.

176. "3ахаба-з-зама'у, ва-бталляти-ль-'уруку ва сабата-ль-аджру, ин ша'а-Ллаху."

Перевод: Ушла жажда, и жилы наполнились влагой и награда уже ждет, если будет угодно Аллаху (Здесь и во всех иных случаях формула "ин ша'а-Ллах" выражает собой уверенность, иначе говоря, заключает в себе благую весть.)

177. "Аллахумма, инни ас'алю-кя би-рахмати-кя-лляти васи'ат купля шаййин ан тагфира ли!"

Перевод: О Аллах, поистине, заклинаю Тебя милосердием Твоим, объемлющим собой всё, прости меня!

69. СЛОВА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ ПЕРЕД ЕДОЙ.

178. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

- Прежде чем приняться за еду, пусть каждый из вас говорит:

"Би-сми-Лляхи".

Перевод: "С именем Аллаха"-,

Если же он забудет об этом в начале, пусть скажет:

"Би-сми-Лляхи фи аввали-хи ва ахыри-хи"

Перевод: "С именем Аллаха в начале и конце еды."

179. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

- Пусть тот, кому Аллах пошлет еду, скажет:

"Аллахумма, барик ля-на фи-хи ва ат'ым-на хайран мин-ху!"-,

(О Аллах, сделай это благословенным для нас и накорми нас тем, что лучше этого!)

и пусть тот, кого Аллах напоит молоком, скажет:

"Аллахумма, барик ля-на фи-хи ва зид-на мин-ху!"

(О Аллах, сделай его благословенным для нас и добавь нам этого!)

70. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ПОСЛЕ ЕДЫ.

180. "Аль-хамду ли-Лляхи ллязи ат'ама-ни хаза ва разака-ни-хи мин гайри хаулин мин-ни ва ля кувватин".

Перевод: Хвала Аллаху, который накормил меня этим и наделил меня этим, тогда как сам я ни силой, ни мощью не обладаю.

181. "Аль-хамду ли-Лляхи хамдан кясиран, тайибан, мубаракян фи-хи, гайра макфиййин, ва ля мувадда'ин ва ля мус-тагнан 'ан-ху! Рабба-на!"

Перевод: Хвала Аллаху, хвала многая, благая и благословенная, хвала, которую следует произносить чаще, хвала непрерывная, хвала, в которой мы нуждаемся постоянно! Господь наш!

71. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРУЮ ГОСТЮ СЛЕДУЕТ ВОЗНЕСТИ ЗА ТОГО, КТО ЕГО УГОСТИЛ.

182. "Аллахумма, барик ля-хум фи-ма разакта-хум, ва-гфир ля-хум ва-рхам-хум!"

Перевод: O Аллах, благослови их в том, чем Ты наделил их, и прости их и помилуй

72. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО НАПОИЛ ЧЕЛОВЕКА ИЛИ ХОТЕЛ СДЕЛАТЬ ЭТО.

183. "Аллахумма, ат'ым май ат'ама-ни, ва-скы ман сака-ни!"

Перевод: O Аллах, накорми того, кто накормил меня, и напои того, кто напоил меня!

73. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ТЕМ, КТО РАЗГОВЛЯЕТСЯ В КРУГУ СЕМЬИ.

184 "Афтара 'инда-куму-с-саимуна, ва акяля та'ама-куму-ль-абрару ва саллят 'аляй-куму-ль-маляикяту!"

Перевод: Пусть разговляются у вас постящиеся, и пусть вкушают вашу еду праведные и пусть благословляют вас ангелы!

74. МОЛЬБА ПОСТЯЩЕГОСЯ, С КОТОРОЙ ЕМУ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ К АЛЛАХУ, КОГДА ПОДАНО УГОЩЕНИЕ, В ТОМ СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ОН НЕ НАМЕРЕН ПРЕРЫВАТЬ ПОСТ.

185. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

- Если кого-либо из вас пригласят (например, на свадебный пир.), пусть примет приглашение, и если он постится, ему следует помолиться (в данном случае под молитвой (ду'а) подразумевается мольба за тех, кто пригласил его) , а если он не постится, то пусть поест.

75. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ ПОСТЯЩЕМУСЯ, ЕСЛИ КТО-ЛИБО СТАНЕТ РУГАТЬ ЕГО.

186. "Инни саимун, инни саимун!"

Перевод: Поистине, я пощусь, поистине, я пощусь!

76. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ К АЛЛАХУ ЧЕЛОВЕКУ, УВИДЕВШЕМУ ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ.

187. "Аллахумма, барик ля-на фи са-мари-на, ва барик ля-на фи мадинати-на, ва барик ля-на фи са'и-на ва барик ля-на фи мудди-на!"

Перевод: "О Аллах, благослови для нас плоды наши, и благослови для нас город наш, и благослови для нас наши са' и бла- гослови для нас наши мудды! (Са' мудд - меры объёма)

77. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ, ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ЧИХНЁТ.

188. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

- Если кто-нибудь из вас чихнёт, пусть скажет:

"Аль-хамду ли-Лляхи!" (Хвала Аллаху!")

- и пусть брат его (или спутник его) скажет ему:

"Йархамукя-Ллаху!" (Да помилует тебя Аллах!)

а если он скажет:

"Да помилует тебя Аллах!"

пусть чихнувший скажет ему в ответ:

"Иахди-куму-Ллаху ва юслиху баля-кум!" (Да укажет вам Аллах правильный путь и да приведёт Он в порядок все дела ваши!)

78. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ НЕВЕРНОМУ, ЕСЛИ ОН ЧИХНЁТ И ВОЗДАСТ ХВАЛУ АЛЛАХУ.

189. "Йахди-кум-Ллаху ва юслиху баля-кум!"

Перевод: Да укажет вам Аллах правильный путь и да приведёт Он в порядок все дела Ваша!

79. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА МОЛОДОЖЁНА

190. "Баракя-Ллаху ля-кя, ва бараки 'аляй-кя ва джама'а байна-кума фи хай-рин!"

Перевод: Да благословит тебя Аллах, и да ниспошлет Он тебе Свои благословения и да соединит Он вас во благе!

80. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ МОЛОДОЖЕНУ И КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ ПРИ НАЙМЕ НА РАБОТУ ПРИСЛУГИ.

191. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

- Если кто-нибудь из вас женится или наймет себе прислугу, пусть скажет:

"Аллахумма, инни ас'алю-кя хайра-ха ва хайра ма джабальта-ха 'аляй-хи, ва а'узу би-кя мин шарри-ха ва шарри ма джабальта-ха 'аляйхи!"

Перевод: О Аллах, поистине, я прошу Тебя о благе её и благе того, для чего Ты её создал, и прибегаю к Тебе от зла её и от зла того, для чего Ты её создал!"-, если же человек купит верблюда, пусть возьмётся за верхушку его горба и скажет то же самое.

81. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ К АЛЛАХУ ТОМУ, КТО СОБИРАЕТСЯ СОВЕРШИТЬ ПОЛОВОЕ СНОШЕНИЕ С ЖЕНОЙ

192. "Би-сми-Лляхи, Аллахумма, джанниб-на-ш-шайтана ва джанниби-ш-шайтана ма разакта-на!"

Перевод: С именем Аллаха, о Аллах, удали нас от шайтана и удали шайтана от того, кем (имеются в виду дети) ты наделил нас

82. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ ЧЕЛОВЕКУ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ИМ ОВЛАДЕВАЕТ ГНЕВ.

193. "А'узу би-Лляхи мин аш-шайтани-р-раджими!"

Перевод: Прибегаю к Аллаху от проклятого шайтана!

83. СЛОВА, С КОТОРЫМИ К АЛЛАХУ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬСЯ ТОМУ, КТО УВИДИТ СТРАДАЮЩЕГО КАКОЙ-НИБУДЬ БОЛЕЗНЬЮ.

194. "Аль-хамду ли-Лляхи-ллязи 'афани мимма-бталя-кя би-хи ва фаддаля-ни 'аля кясирин мимман халяка тафдылян!"

Перевод: Хвала Аллаху, который избавил меня от того, чем поразил тебя, и отдал мне предпочтение перед многими из тех, кого Он создал!

84. ЧТО СЛЕДУЕТ ГОВОРИТЬ В СОБРАНИИ.

195. Сообщается, что Ибн Умар, да будет доволен им Аллах, сказал:

- Когда посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, встречался в собрании с кем-либо, он сто раз произносил слова:

"Рабби-гфир ли ва туб 'аляййа, инна-кя Анта-т-Таввабу-ль-Гафуру!"-, прежде чем встать со своего места.

Перевод: "Господь мой, прости меня и прими моё покаяние, поистине, Ты - Приемлющий покаяние, Прощающий!"

85. ИСКУПЛЕНИЕ ЗА СОБРАНИЕ

Имеются в виду те слова, которые следует произнести в конце встречи в том случае, когда в ходе её люди не поминали Аллаха или вели пустые разговоры.

196. "Субхана-кя-Ллахумма, ва би-хамди-кя, ашхаду алля иляха илля Анта, астагфиру-кя ва атубу иляй-кя!"

Перевод: Слава Тебе, о Аллах, и хвала Тебе, свидетельствую, что нет бога, кроме тебя, прошу Тебя о прощении и приношу тебе своё покаяние!

(Сообщается, что мать правоверных Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала: "Когда посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, встречался с кем-либо, читал Коран или совершал молитву, в конце он обязательно произносил слова: "Слава Тебе, о Аллах, и хвала Тебе, свидетельствую, что нет бога, кроме Тебя, прошу Тебя о прощении и приношу Тебе своё покаяние!")

86. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО СКАЖЕТ: "ДА ПРОСТИТ ТЕБЯ АЛЛАХ." - "Гафара-Ллаху ля-кя!"

197. "Ва ля-кя!"

Перевод: И тебя!

87. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ ДОБРО.

198. "Джаза-кя-Ллаху хайран!"

Перевод: Да воздаст тебе Аллах благом!

88. ТО, ПОСРЕДСТВОМ ЧЕГО АЛЛАХ ЗАЩИЩАЕТ ОТ АНТИХРИСТА (аль-масих д-даджаль).

199. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

- Запомнивший первые десять аятов из суры "Пещера" будет защищен от Антихриста (аль-масих даджаль).

Кроме того, следует обращаться к Аллаху за защитой от его искушений после произнесения слов последнего ташаххуда каждой молитвы.

89. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО СКАЖЕТ: "ПОИСТИНЕ, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ В АЛЛАХЕ!" (Инни ухыббу-кя фи-Лляхи!)

200. "Ахабба-кя-ллязи ахбабта-ни ля-ху!"

Перевод: Да полюбит тебя Тот, ради которого ты полюбил меня!

90. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО ПРЕДЛОЖИЛ ТЕБЕ СВОИ ДЕНЬГИ.

201. "Баракя-Ллаху ля-кя фи ахли-кя ва мали-кя!"

Перевод: Да благословит Аллах твою семью и твоё достояние!

91. СЛОВА МОЛЬБЫ, ВОЗНОСИМОЙ ЗА ЗАИМОДАВЦА ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ДОЛГА.

202. "Баракя-Ллаху ля-кя фи ахли-кя ва мали-кя! Инна-ма джаза'у-с-саляфи-ль-хамду ва-ль-адаи!"

Перевод: Да благословит Аллах твою семью и твоё достояние! Поистине, наградой за заём служит похвала и возвращение долга!

92. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ТЕМ, КТО БОИТСЯ ВПАСТЬ В МНОГОБОЖИЕ.

203. "Аллахумма, инни а'узу би-кя ан ушрикя би-кя ва ана а'ляму, ва астагфиру-кя ли-ма ля а'ляму!"

Перевод: О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от того, чтобы наряду с Тобой поклоняться и другим, зная об этом, и прошу у Тебя прощения за то, о чём я не знаю!

93. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ТОГО, КТО СКАЖЕТ: "ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ АЛЛАХ!" (Баракя-Ллаху фи-кя!)

204. "Ва фи-ки баракя-Лляху!"

Перевод: И тебя да благословит Аллах!

94. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, В КОТОРЫХ ВЫРАЖАЕТСЯ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К УДЕЛЕНИЮ ВНИМАНИЯ ДУРНЫМ ПРЕДНАЗНОМЕНОВАНИЯМ.

205. "Аллахумма, ля тайра илля тай-ру-кя, ва ля хайра илля хайру-кя ва ля иляха гайру-кя!"

Перевод: О Аллах, нет птиц, кроме Твоих птиц (В доисламские времена было принято гадать по полёту птиц, направление которого воспринималось как хорошее или дурное предзнаменование.), нет блага, кроме Твоего блага, и нет бога, кроме Тебя!

95. СЛОВА МОЛЬБЫ, ПРОИЗНОСИМЫЕ ТЕМ, КТО САДИТСЯ ВЕРХОМ.

206. "Би-сми-Лляхи, аль-хамду ли-Лляхи"

Перевод: С именем Аллаха, хвала Аллаху!

"Слава Тому, кто подчинил нам это, ведь нам такое не под силу! Поистине, мы к Господу нашему возвращаемся!" ("Украшения", 13- 14)

"Аль-хамду ли-Лляхи, аль-хамду ли-Лляхи, аль-хамду ли-Лляхи, Аллаху акба-ру, Аллаху акбару, Аллаху акбару, субха-на-кя-Ллахумма! Инни залямту нафси фа-гфир ли, фа-инна-ху, ля йагфиру-з-зунуба илля Анта"

Перевод: Хвала Аллаху, хвала Аллаху, хвала Аллаху, Аллах велик, Аллах велик, Аллах велик, слава Тебе, о Аллах! Поистине, я сам себя обидел, прости же меня, ведь никто не прощает грехов, кроме Тебя!

96. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ЧЕЛОВЕКУ, ОТПРАВЛЯЮЩЕМУСЯ В ПОЕЗДКУ.

207. "Аллаху акбару, Аллаху акбару, Аллаху акбару"

Перевод: Аллах велик, Аллах велик, Аллах велик!

"Слава Тому, кто подчинил нам это, ведь нам такое не под силу! Поистине, Мы к Господу нашему возвращаемся!" ("Украшения", 13 - 14.)

"Аллахумма, инна нас'алю-кя фи са-фари-на хаза-ль-бирра ва-т-таква, ва мин аль-'амали ма тарда! Аллахумма, хаввин 'аляй-на сафара-на хаза, ва-тви 'анна бу'да-ху! Аллахумма, Анта-с-сахибу фи-с-сафари ва-ль-халифату фи-ль-ахли, Аллахумма, игжи а'узу би-кя мин ва'саи-с-сафари, ва кяабати-ль-манзари ва су'и-ль-мункаляби фи-ль-мали ва-ль-ахли!"

Перевод: О Аллах, поистине, мы просим Тебя о благочестии и богобоязненности в этом нашем путешествии, а также о совершении тех дел, которыми Ты останешься доволен! О Аллах, облегчи нам это наше путешествие и сократи для нас его дальность! О Аллах, Ты будешь спутником в этом путешествии и Ты останешься с семьей, о Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от трудностей пути, от уныния, в которое я могу впасть от того, что увижу, и от неприятностей, касающихся имущества и семьи!

Возвращающемуся обратно следует произнести то же самые слова, добавив к ним следующее:

"Айибуна, та'ибуна, 'абидуна ли-Рабби-на хамидуна!"

Перевод: Мы возвращаемся, каемся, поклоняемся и воздаём хвалу Господу нашему!

97. СЛОВА МОЛЬБЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ПРИ ВЪЕЗДЕ В СЕЛЕНИЕ ИЛИ ГОРОД.

208. "Аллахумма, Рабба-с-самавати-с-саб'и ва ма азляльна, ва Рабба-ль-ара-дына-с-саб'и ва ма акляльна, ва Рабба-ш-шайатына ва ма адляльна, ва Рабба-р-рияхи ва ма зарайна, ас'алю-кя хайра ха-зихи-ль-карйати, ва хайра ахли-ха ва хай-ра ма фи-ха, ва а'узу би-кя мин шарри-ха, ва шарри ахли-ха ва шарри ма фи-ха!"

Перевод: О Аллах, Господь семи небес и того, что они собой покрыли, и Господь семи земель и того, что они несут на себе, и Господь шайтанов и того, что они сбили с пути, и Господь ветров и того, что они развеяли, прошу Тебя о благе этого селения, и благе тех, кто его населяет, и благе того, что в нём есть, и прибегаю к Тебе от зла его, и зла тех, кто его населяет, и зла того, что в нём есть!

98. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ПРИ ВХОДЕ НА РЫНОК

209. "Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду! Йухйи ва йумиту ва хуа Хаййун ля йамуту, би-яди-хи-ль-хайру ва хуа 'аля купли шайин кадирун!"

Перевод: Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество и Ему хвала! Он оживляет и умерщвляет, а Сам Он - Живой, который не умирает; в деснице его - благо, и Он всё может!

99. СЛОВА, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ВЕРХОВОЕ ЖИВОТНОЕ СПОТЫКАЕТСЯ ОБО ЧТО-ЛИБО.

210. "Би-сми-Лляхи!"

Перевод: С именем Аллаха!

100. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА ОСТАЮЩЕГОСЯ, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСИТ ОТПРАВЛЯЮЩИЙСЯ В ПУТЬ.

211. "Астауди'у-куму-Ллаха аллязи ля тады'у вадаи'у-ху".

Перевод: Вверяю вас Аллаху, у которого не пропадает отданное Ему на хранение.

101. СЛОВА МОЛЬБЫ ЗА УЕЗЖАЮЩЕГО, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСИТ ОСТАЮЩИЙСЯ.

212. "Астауди'у-Ллаха дина-кя, ва амаиата-кя ва хаватима амали-кя".

Перевод: Вверяю Аллаху твою религию, и твою верность и исход дела твоего!

213. "Заввада-кя-Ллаху-т-таква, ва гафара занба-кя ва ясса-ра ля-кя-ль-хайра хайсу ма хунта!"

Перевод: Да наделит тебя Аллах богобоязненностью, и да простит Он грех твой и да облегчит тебе путь к благу, где бы ты ни был!

102. ВОЗВЕЛИЧИВАНИЕ И ПРОСЛАВЛЕНИЕ АЛЛАХА ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ.

214. Сообщается, что Джабир, да будет доволен им Аллах, сказал:

- Когда мы поднимались (например, в гору), то говорили: "Аллаху Акбару" (Аллах велик) -, а когда спускались, говорили: "Субхана-Ллахи!" (Слава Аллаху!)

103. СЛОВА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНЕСТИ ПУТНИКУ ПЕРЕД РАССВЕТОМ (в данном случае возможны два варианта огласования глагола "сами'а", приводятся и два варианта перевода.)

215. "Сами'а (самма'а) сами'ун би-хамди-Лляхи ва хусни баляи-хи 'аляй-на! Рабба-на, сахиб-на ва афдыль 'аляй-на! 'Аизан би-Лляхи мин ан-нари!"

Перевод:

а) Да засвидетельствует слышащий эти слова, что мы воздаём хвалу Аллаху и что испытание Его прекрасно! ( Слово "баля"' (испытание) означает также "беда", "несчастье". Имеется в виду, что поскольку мы проявляем терпение во время обрушивающихся на нас бед и испытаний, в конечном счете они обернутся для нас благом.) Господь наш, не покидай нас и окажи нам милость! Прибегаем к защите Аллаха от огня.

б) Да передаст другим слышащий эти слова, что мы воздаём хвалу Аллаху и что испытание Его прекрасно! Господь наш, не покидай нас и окажи нам милость! Прибегаем к защите Аллаха от огня!

104. СЛОВА МОЛЬБЫ, ВОЗНОСИМОЙ В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА ЧЕЛОВЕК ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ В КАКОМ-ЛИБО ДОМЕ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ ИЛИ В ИНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ.

216. "А'узу би-кялимати-Лляхи-т-таммати мин шарри ма халяка!"

Перевод: Прибегаю к совершенным словам Аллаха от зла того, что Он создал!

105. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, КОТОРЫЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ ВО ВРЕМЯ ВОЗВРАЩЕНИЯ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ.

217. При подъёме на каждую возвышенность возвращающемуся домой следует трижды произнести слова (Аллаху акбару) "Аллах велик", после чего сказать:

"Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля кулли шаййин кади-рун! Айибуна, та'ибуна, 'абидуна ли-Рабби-на хамидуна! Садака-Ллаху ва'да-ху, ва насара 'абда-ху ва хазама-ль-ахзаба вахда-ху!"

Перевод: Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища, Ему принадлежит владычество, Ему хвала. Он всё может! Мы возвращаемся, каемся, Господу нашему поклоняемся и Ему воздаём хвалу! Аллах сдержал Своё обещание, и помог Своему рабу и один разбил племена! (В данном случае имеются в виду союзные племена, осаждавшие Медину во время битвы у рва в 627 г.)

106. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ ТОМУ, КОГО ЧТО-ТО РАДУЕТ ИЛИ ЖЕ ЧТО-ТО НЕ НРАВИТСЯ.

218. Сообщается, что когда посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, радовался чему-нибудь, он говорил:

"Аль-хамду ли-Лляхи-ллязи би-ни'ма-ти-хи татимму-с-салихату!"

Перевод: Хвала Аллаху, по милости которого свершается благое!

Если же случалось нечто такое, что ему не нравилось, Пророк, салляллаху ‘алейхи уа саллям, говорил:

"Аль-хамду ли-Лляхи 'аля кулли халин!"

Перевод: Хвала Аллаху, чтобы ни случилось!

107. O ПОЛЬЗЕ ВОЗНЕСЕНИЯ МОЛЬБЫ ЗА ПРОРОКА, салляллаху ‘алейхи уа саллям.

219. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Аллах десять раз благословит того, кто вознесет за меня одну мольбу" (имеется в виду обращение к Аллаху с просьбой благословить Пророка, салляллаху ‘алейхи уа саллям).

220. Сообщается также, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Не приходите на мою могилу как на праздник (то есть, не собирайтесь на моей могиле подобно тому, как вы собираетесь во время праздников, иначе говоря, не собирайтесь там для того, чтобы весело провести время. Возможно также, что здесь имеется в виду, что не следует относиться к посещению могилы пророка, салляллаху ‘алейхи уа саллям, как к некоему рутинному делу) и молитесь за меня, ибо, поистине, ваша молитва дойдёт до меня, где бы вы ни были!"

221. Сообщается также, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Скуп тот, кто не вознесёт за меня мольбу после того, как в его присутствии упомянут обо мне." (Под мольбой подразумевается произнесение слов "Да благословит его Аллах и да приветствует" или же иных традиционных благопожеланий пророку)

222. Сообщается также, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Поистине, есть у Аллаха ангелы, которые странствуют по земле и передают мне приветствия от членов моей общины."

223 Сообщается также, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Когда кто-либо будет приветствовать меня, Аллах обязательно станет возвращать мне дух мой, чтобы я ответил на его приветствие"

108. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПРИВЕТСТВИЙ.

При встрече мусульманина с мусульманином следует произнести приветствие:

"Ас-саляму 'аляйкум ва-рахмату-Ллахи ва-баракатух!"

Перевод: Мир вам, милость Аллаха и Его благословение!

На эти слова отвечают:

"Ва 'аляйкум ас-салям ва-рахмату-Ллахи ва-баракатуху!"

Перевод: И вам Мир, милость Аллаха и Его благословение!

224. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Не войти вам в рай, пока вы не уверуете, а не уверуете вы до тех пор, пока не станете любить друг друга, так не указать ли вам на то, благодаря чему вы полюбите друг друга, если станете делать это?! Приветствуйте друг друга часто!"

225. Сообщается также, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"В полной мере обладает верой тот, кто объединил в себе три качества: справедливость по отношению к самому себе, привычку приветствовать всех людей и способность расходовать в бедности."

226. Передают, что Абдулла бин Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:

"Однажды какой-то человек спросил пророка, салляллаху ‘алейхи уа саллям:

"Какое проявление ислама является наилучшим?"

Он ответил:

"Лучшее проявление ислама состоит в том, чтобы угощать людей и приветствовать тех, кого ты знаешь и кого не знаешь."

109. КАК СЛЕДУЕТ ОТВЕЧАТЬ НА ПРИВЕТСТВИЕ НЕВЕРНОГО (В том случае, если он приветствует вас словами: "Мир вам!" (Ас-саляму 'аляй-кум).

227. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Если люди Писания (то есть, иудеи и христиане) обратятся к вам с приветствием, говорите в ответ: "Ва 'аляй-кум" (И вам).

110. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ ТОМУ. КТО УСЛЫШИТ КРИК ПЕТУХА ИЛИ РЁВ ОСЛА.

228. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Если услышите крик петуха, то просите Аллаха о милости Его, ибо, поистине, петух увидел ангела, если же вы услышите рёв осла, то обращайтесь к Аллаху за защитой от шайтана, ибо, поистине, осёл увидел шайтана."

111. СЛОВА МОЛЬБЫ, ВОЗНОСИМОЙ ТЕМ. КТО УСЛЫШИТ НОЧЬЮ СОБАЧИЙ ЛАЙ.

229. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Если услышите ночью собачий лай или ослиный рёв, обращайтесь к Аллаху за помощью от них, ибо, поистине, они видят то, чего не видите вы!"

112. МОЛЬБА ЗА ТОГО, КОГО ТЫ ОСКОРБИЛ.

230. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Аллахумма, фа-айума му'минин са-бабту-ху, фа-дж'аль заликя ля-ху курба-тан иляй-кя йаума-ль-кыямати"

Перевод: О Аллах, кого бы из верующих ни оскорбил я, сделай это для него средством приближения к Тебе в день воскресения!

113. ЧТО ГОВОРИТ МУСУЛЬМАНИН, ЕСЛИ ОН ВОСХВАЛЯЕТ ДРУГОГО МУСУЛЬМАНИНА.

231. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Если кому-либо из вас придется восхвалять своего товарища, пусть скажет:

"Ахсибу (...) (имя того, которого хвалят) ва-Ллаху хасибу-ху ва ля узакки 'аля-Ллахи ахадан, ахсибу-ху кя-за ва кя-за"

Перевод: "Я считаю такого-то таким-то (если он уверен в этом), но я никого не восхваляю пред Аллахом".

114. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ МУСУЛЬМАНИНУ, ЕСЛИ ЕГО СТАНУТ ВОСХВАЛЯТЬ.

232. "Аллахумма, ля ту'ахиз-ни би-ма якулюна, ва-гфир ли ма ля йа'лямуна ва-дж'аль-ни хайран мимма йазуннуна"

Перевод: О Аллах, не взыщи с меня за то, что они говорят, и прости мне то, о чём они не знают, и сделай меня более хорошим, чем они думают!

115. КАК СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ СЛОВА ТАЛЬБИЙИ ОБЛАЧИВШЕМУСЯ В ИХРАМ ВО ВРЕМЯ ХАДЖЖА ИЛИ УМРЫ.

233. "Ляббай-кя, Аллахумма, ляббай-кя, ля шарикя ля-кя, ляббай-кя, инна-ль-хамда, ва-н-ни'мата ля-кя ва-ль-мулька, ля шарикя ля-кя!"

Перевод: Вот я перед Тобой, о Аллах, вот я перед Тобой, нет у Тебя сотоварища, вот я перед Тобой, поистине, хвала Тебе, и милость принадлежит Тебе и владычество, нет у Тебя сотоварища!

116. ВОЗВЕЛИЧИВАНИЕ АЛЛАХА ПОДХОДЯЩИМ К ТОМУ УГЛУ КААБЫ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ЧЁРНЫЙ КАМЕНЬ.

234. Сообщается, что когда Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), объезжал Каабу на верблюде, то каждый раз, как он достигал этого угла, то протягивал к нему руку, держа в ней то, что у него было (например, посох), и говорил: "Аллаху акбару!" ("Аллах велик!")

117. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ ТЕМ, КТО НАХОДИТСЯ МЕЖДУ ЙЕМЕНСКИМ УГЛОМ КААБЫ И ЧЁРНЫМ КАМНЕМ.

235. "Рабба-на ати-на фи-д-дунйа ха-санатан ва фи-ль-ахырати хасанатан ва кы-на 'азаба-н-нари!"

Перевод: "Господь наш, даруй нам в мире этом добро и в мире вечном добро и защити нас от мук огня!" ("Корова", 201.)

118. СЛОВА МОЛЬБЫ, С КОТОРОЙ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬСЯ К АЛЛАХУ ВО ВРЕМЯ СТОЯНИЯ НА ХОЛМАХ АС-САФА И АЛЬ-МАРВА.

236. Сообщается, что когда пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), приблизился к холму ас-Сафа, он прочитал следующий аят:

"Инна-с-Сафа ва-ль Марва мин ша'а'ири Лляхи".

Перевод: "Поистине, ас-Сафа и аль-Марва - из числа знаков Аллаха" (имеется в виду, что эти холмы относятся к тем местам, где следует совершать определённые религиозные обряды). ("Корова", 158.)

Затем он, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Начну с того же, с чего начал Аллах"-, и он начал с холма ас-Сафа, на который он поднялся так, что его взору открылась Кааба. Там посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), произнес слова: "Ля иляха илля-Ллаху" ("Нет бога, кроме Аллаха") и "Аллаху акбару!" ("Аллах велик"), после чего сказал:

"Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля ша-рикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку, ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля купли шайин кадирун! Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху, анджаза ва'да-ху, ва на-сара 'абда-ху ва хазама-ль-ахзаба вахда-ху!"

Перевод: Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища, Ему принадлежит владычество. Ему хвала, Он всё может! Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, который выполнил Своё обещание, помог Своему рабу и один разбил племена.

В этом хадисе сообщается, что, произнося эти слова, Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), обращался к Аллаху со своими мольбами и что он произнёс эти слова трижды. В этом хадисе сообщается также, что, поднявшись на холм аль-Марва, Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сделал то же самое, что он делал на холме ас-Сафа.

119. СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ К АЛЛАХУ В ДЕНЬ АРАФАТА.

237. Сообщается, что посланник Аллаха, сказал:

"Лучшим обращением (ду'а) к Аллаху является обращение к Нему в день Арафата, а лучшими из тех слов, что произносил я сам и пророки, жившие до меня, являются слова:

"Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля кулли шайин кадирун!"

Перевод: "Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища, Ему принадлежит владычество, Ему хвала, Он всё может!"

120. СЛОВА ПОМИНАНИЯ АЛЛАХА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ В АЛЬ МАШ'АРУ-ЛЬ-ХАРАМ ("Аль-Маш'ару-ль-харам" - так называется долина Муздалифа, второй после Арафата пункт при совершении хаджжа, где останавливаются паломники.).

238. Сообщается, что Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сел верхом на аль-Касву (кличка верблюдицы Пророка) и добрался на ней до Аль-Маш'ару-ль-харам, где он повернулся лицом к кибле и стал обращаться к Аллаху со словами мольбы, произносить слова "Аллаху акбару!" (Аллах велик!), прославлять Аллаха и произносить слова "Ля иляха илля-Ллаху" (Нет бога, кроме Аллаха), и Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), продолжал делать это, пока не стало совсем светло, после чего двинулся в Мину до восхода солнца.

121. ВОЗВЕЛИЧИВАНИЕ АЛЛАХА ПРИ БРОСАНИИ В ИДОЛА КАЖДОГО КАМЕШКА.

239. Сообщается, что Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), произносил слова "Аллаху акбару!" ("Аллах велик!"), бросая камешек в каждый из трёх столбов, после чего подходил, останавливался и взывал к Аллаху, обратившись к кыбле и воздевая руки к небу, что он делал после бросания камешков в первый и второй столб. Что же касается третьего столба, то, бросая в него камешки, он также каждый раз произносил слова "Аллаху акбару!" ("Аллах велик!"), после чего удалялся, не останавливаясь возле него.

122. СЛОВА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ПРОИЗНОСИТЬ В СЛУЧАЕ УДИВЛЕНИЯ ИЛИ КАКОГО-НИБУДЬ РАДОСТНОГО СОБЫТИЯ.

240. "Субхана-Ллахи!"

Перевод: Слава Аллаху!

241. Аллаху акбару!

Перевод: Аллах велик!

123. ЧТО СЛЕДУЕТ СДЕЛАТЬ ЧЕЛОВЕКУ В СЛУЧАЕ КАКОГО-НИБУДЬ РАДОСТНОГО ДЛЯ НЕГО СОБЫТИЯ.

242. Сообщается, что когда случалось нечто такое, что радовало Пророка, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), он склонялся в земном поклоне и благодарил Аллаха Благословенного и Всевышнего.

124. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ ТОМУ, КТО ПОЧУВСТВУЕТ БОЛЬ.

243. Сообщается, что посланник Аллаха, салляллаху ‘алейхи уа саллям, сказал:

"Положи руку на то место, которое у тебя болит, и трижды скажи:

"Би-сми-Лляхи!"

("С именем Аллаха!") -, после чего семь раз повтори:

"А'узу би-Лляхи ва кудрати-хи мин шарри ма аджиду ва ухазиру!"

("Прибегаю к Аллаху и могуществу Его от зла того, что я ощущаю и чего опасаюсь!")

125. ЧТО ДОЛЖЕН СКАЗАТЬ ТОТ, КТО ОПАСАЕТСЯ СГЛАЗИТЬ НЕЧТО.

244. Сообщается, что посланник Аллаха, сказал:

"Если кто-нибудь из вас увидит в брате своём, или в самом себе или в своём достоянии нечто такое, что ему понравится, пусть призовет на это благословение, ибо дурной глаз - это истина."

126. ЧТО ГОВОРЯТ В СЛУЧАЕ ИСПУГА.

245. "Ля иляха илля-Ллаху!"

Перевод: Нет бога, кроме Аллаха!

127. ЧТО СЛЕДУЕТ ГОВОРИТЬ ВО ВРЕМЯ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ.

246. "Би-сми-Лляхи, ва-Ллаху акбару, Аллахумма, мин-кя ва ля-кя, Аллахумма, такаббаль минни"

Перевод: С именем Аллаха, Аллах велик, о Аллах, от Тебя и Тебе, о Аллах, прими от меня!

128. ЧТО СЛЕДУЕТ СКАЗАТЬ ДЛЯ ОТРАЖЕНИЯ КОЗНЕЙ ЗЛЫХ ДУХОВ (ШАЙТАНОВ).

247. "А'узу би-кялимати-Лляхи-т-таммати-лляти ля юджавизу-хунна баррун ва ля фаджирун мин шарри ма халяка, ва бара'а ва зара'а, ва мин шарри ма йанзи-лю мин ас-самаи, ва мин шарри ма йа'руджу фи-ха, ва мин шарри ма зара'а фи-ль-арди, ва мин шарри ма яхруджу мин-ха, ва мин шарри фитани-ль-ляйли ва-н-нахари ва мин шарри кулли тарикин илля тарикан ятруку би-хайрин, йа Рахма-ну!"

Перевод: Прибегаю к совершенным словам Аллаха, возвыситься над которыми не в силах ни праведный, ни нечестивый, от зла того, что Он сотворил, создал и сделал, и от зла того, что нисходит с небес, и от зла того, что восходит к ним, и от зла того, что Он создал в земле, и от зла того, что выходит из неё, и от зла искушений ночи и дня и от зла всякого приходящего ночью, кроме того, кто приносит с собой благо, о Милостивый!

129. ПРОСЬБА O ПРОЩЕНИИ И ПОКАЯНИЕ.

248. Сообщается, что посланник Аллаха, сказал:

"Клянусь Аллахом, поистине, я прошу Аллаха о прощении и приношу Ему своё покаяние более семидесяти раз в день!"

249. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"О люди, кайтесь перед Аллахом, я же, поистине, приношу Ему своё покаяние по сто раз в день!"

250. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Аллах простит того, кто скажет:

Астагфиру-Ллаха-ль- Азыма-ллязи ля иляха илля хуа-ль-Хайу-ль-Кайуму ва атубу иляй-хи!

(Прошу прощения у Аллаха Великого, помимо которого нет иного бога. Он - Живой, Вечносущий, и я приношу Ему своё покаяние!) -, даже если он бежал от наступавшего противника!

251. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Господь наиболее близок к рабу в конце ночи (речь идет о середине последней трети ночи), и если сможешь ты стать одним из тех, кто поминает Аллаха в это время, то стань им!"

252. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Ближе всего к Господу своему раб находится в то время, когда он совершает земной поклон, так почаще же взывайте к Аллаху в это время!"

253. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Поистине, сердце моё окутывается (Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), постоянно поминал Аллаха, взывал к Нему и занимался прочими делами благочестия, а если он отвлекался или забывал об этом, то считал, что совершил грех и просил за это прощения. Таким образом, под словом "окутывается" подразумеваются те короткие периоды, когда пророк по тем или иным причинам не занимался этим), и, поистине, я прошу Аллаха о прощении по сто раз в день!"

130. O ПОЛЬЗЕ ПРОИЗНЕСЕНИЯ СЛОВ "СЛАВА АЛЛАХУ", "ХВАЛА АЛЛАХУ", "НЕТ БОГА, КРОМЕ АЛЛАХА" и "АЛЛАХ ВЕЛИК!"

254. Сообщается, что посланник Аллаха, сказал:

"С того, кто в течение дня сто раз скажет:

"Субхана-Ллахи ва би-хамди-хи!"

("Слава Аллаху и хвала Ему!"), - будет снято бремя его прегрешений, даже если они будут подобны пене морской!

255. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Десять раз сказавший:

"Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, ля-ху-ль-мульку ва ля-ху-ль-хамду ва хуа 'аля кулли шаййин кади-рун!"

("Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища. Ему принадлежит владычество, Ему хвала, и нет для Него невозможного!") -, подобен тому, кто освободил четверых из числа потомков Исмаила (имеется в виду, что этот человек получит такую же награду как и освободивший четырёх рабов.)

256. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Двумя словами, которые легки для языка, тяжелы на Весах и любимы Милостивым, являются слова: Субхана-Ллахи ва би-хамди-хи, субхана-Ллахи-ль-'Азыми!" (Слава Аллаху и хвала Ему, слава Аллаху Великому!).

257. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Поистине, произносить слова:

Субхана-Ллахи! (Слава Аллаху!),

Аль-хамду ли-Лляхи! (Хвала Аллаху!),

Ля иляха илля-Ллаху (Нет бога, кроме Аллаха) и

Аллаху акбару! (Аллах велик!)

я люблю больше того, над чем восходит солнце!"

258. Сообщается, что однажды посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), спросил людей:

"Сможет ли кто-нибудь из вас совершать по тысяче благих дел ежедневно?"

Один из присутствующих спросил:

"Как же сможет кто-нибудь из нас совершить тысячу благих дел?!"

Тогда Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Пусть по сто раз прославляет Аллаха, и за это ему будет либо записано совершение тысячи благих дел, либо с него будет снято бремя тысячи прегрешений".

259. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Для того, кто скажет: Субхана-Ллахи-ль-'Азыми ва би-хамди-хи! (Слава Аллаху Великому и хвала Ему!) -, в Раю будет посажена пальма.

260. Передают, что Абдулла бин Кайс, да будет доволен им Аллах, сказал:

"Однажды посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), спросил меня:

"О Абдулла бин Кайс, не указать ли тебе на одно из сокровищ рая?"

Я ответил:

"Конечно, о посланник Аллаха!"

Тогда он сказал: "Говори: Ля хауля ва ля куввата илля би-Лляхи!"

(Нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха!)

261. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Больше всего Аллах любит четыре слова:

Субхана-Ллахи! (Слава Аллаху!),

Аль-хамду ли-Лляхи! (Хвала Аллаху!),

Ля иляха илля-Ллаху (Нет бога, кроме Аллаха)

Аллаху акбару! (Аллах велик!),

и с какого бы из них ты ни начал, это не повредит тебе.

262. Передают, что однажды к посланнику Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), явился какой-то бедуин, который попросил его: "Научи меня таким словам, которые я стал бы повторять".

Он сказал: "Говори: Ля иляха илля-Ллаху вахда-ху ля шарикя ля-ху, Аллаху акбару кябиран, ва-ль-хамду ли-Лляхи кясиран, субхана-Ллахи, Рабби-ль-'алямина, ля хауля ва ля куввата илля би-Лляхи-ль-'Азизи-ль-Хакими!".

(Нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у которого нет сотоварища, Аллах велик, намного более велик, чем всё остальное, многая хвала Аллаху, слава Аллаху, Господу миров, нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха, Всемогущего, Мудрого!)

Бедуин сказал: "Это для моего Господа, а что мне говорить для себя?"

Он ответил: "Говори: Аллахумма, - гфир ли, ва-рхам-ни, ва-хди-ни ва-рзук-ни!"

(О Аллах, прости меня, и помилуй меня, и укажи мне правильный путь и даруй мне удел мой!)

263. Сообщается, что когда кто-нибудь принимал ислам, Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), обучал его тому, как следует совершать молитву, а потом повелевал ему обращаться с мольбами к Аллаху, произнося такие слова:

"Аллахумма, - гфир ли, ва-рхам-ни, ва-хди-ни, ва 'афи-ни ва-рзук-ни!"

Перевод: О Аллах, прости меня, и помилуй меня, и избавь меня, и укажи мне правильный путь и даруй мне средства к существованию!

264. Сообщается, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"Поистине, лучше всего взывать к Аллаху, произнося слова Аль-хамду ли-Лляхи! (Хвала Аллаху!), а наилучшим поминанием Аллаха являются слова: Ля иляха илля-Ллаху (Нет бога, кроме Аллаха)".

265. Сообщается также, что посланник Аллаха, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), сказал:

"К числу благих дел относится произнесение слов Субхана-Ллахи! (Слава Аллаху!), Аль-хамду ли-Лляхи! (Хвала Аллаху!), Ля иляха илля-Ллаху (Нет бога, кроме Аллаха), Аллаху акбару! (Аллах велик!) и Ля хауля ва ля куввата илля би-Лляхи (Нет мощи и силы ни у кого, кроме Аллаха)".

131. O ТОМ, КАК ПРОСЛАВЛЯЛ АЛЛАХА ПРОРОК, (салляллаху ‘алейхи уа саллям).

266. Передают, что Абдулла бин Амр, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:

"Я видел, как прославляя Аллаха, Пророк, (салляллаху ‘алейхи уа саллям), вел счет славословиям с помощью пальцев правой рукой".

132. O ТОМ, ЧТО ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЕ К РАЗЛИЧНЫМ ВИДАМ БЛАГА И ОБЩИМ НОРМАМ НРАВСТВЕННОЙ ЭТИКИ.

267. Сообщается, что посланник Аллаха, сказал:

"Когда пройдёт часть ночи (или когда наступит вечер), удерживайте своих детей, ибо, поистине, в это время по земле расходятся шайтаны, а когда этот период ночи пройдёт, то отпускайте их и запирайте двери, поминая имя Аллаха, ибо, поистине, шайтан не откроет запертую дверь! И завязывайте свои бурдюки, поминая имя Аллаха, и покрывайте свои сосуды, поминая имя Аллаха, даже если вы положили на них что-нибудь, и гасите свои лампы".

ДА БЛАГОСЛОВИТ АЛЛАХ И ДА ПРИВЕТСТВУЕТ НАШЕГО ПРОРОКА МУХАММАДА, А ТАКЖЕ ВСЕХ ЧЛЕНОВ ЕГО СЕМЬИ И ВСЕХ ЕГО СПОДВИЖНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

1 - Коран.

2 - Аль-Бухари, "Сахих".

3 - Муслим, "Сахих".

4 - Ат-Тирмизи, "Аль-джами" аль-кябир".

5 - Ибн Маджа, "Китаб ас-сунан".

6 - Абу Дауд, "Китаб ас-сунан".

7 - Ибн Ханбаль, "Муснад".

8 - Ан-Наса'и, "Китаб ас-сунан".